Jó 6

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 respondens autem Iob dixit
1 Então Jó respondeu:
2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 qui timent pruinam inruet super eos nix
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.