João 4
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.