João 4
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH
1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
10 Então Jesus disse:
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
13 Então Jesus disse:
14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
21 Jesus disse:
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
26 Então Jesus afirmou:
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
32 Jesus respondeu:
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
48 Jesus disse ao funcionário:
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.