João 4

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
10 Jesus respondeu:
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
13 Jesus respondeu:
14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
16 Jesus disse:
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
21 Jesus respondeu:
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
26 Então Jesus disse:
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
32 Mas ele lhes disse:
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
34 Jesus lhes declarou:
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
48 Então Jesus lhe disse:
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.