João 13

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
7 Jesus respondeu:
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
10 Jesus respondeu:
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.