João 13

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.