João 13
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB
1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.