Deuteronômio 14

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuo
1 Filhos sois do Senhor , vosso Deus; não vos dareis golpes, nem sobre a testa fareis calva por causa de algum morto.
2 quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus quae sunt super terram
2 Porque sois povo santo ao Senhor , vosso Deus, e o Senhor vos escolheu de todos os povos que há sobre a face da terra, para lhe serdes seu povo próprio.
3 ne comedatis quae inmunda sunt
3 Não comereis coisa alguma abominável.
4 hoc est animal quod comedere debetis bovem et ovem et capram
4 São estes os animais que comereis: o boi, a ovelha, a cabra,
5 cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem camelopardalum
5 o veado, a gazela, a corça, a cabra montês, o antílope, a ovelha montês e o gamo.
6 omne animal quod in duas partes ungulam findit et ruminat comedetis
6 Todo animal que tem unhas fendidas, e o casco se divide em dois, e rumina, entre os animais, isso comereis.
7 de his autem quae ruminant et ungulam non findunt haec comedere non debetis camelum leporem choerogyllium quia ruminant et non dividunt ungulam inmunda erunt vobis
7 Porém estes não comereis, dos que somente ruminam ou que têm a unha fendida: o camelo, a lebre e o arganaz, porque ruminam, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão.
8 sus quoque quoniam dividit ungulam et non ruminat inmunda erit carnibus eorum non vescemini et cadavera non tangetis
8 Nem o porco, porque tem unha fendida, mas não rumina; imundo vos será. Destes não comereis a carne e não tocareis no seu cadáver.
9 haec comedetis ex omnibus quae morantur in aquis quae habent pinnulas et squamas comedite
9 Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas.
10 quae absque pinnulis et squamis sunt ne comedatis quia inmunda sunt
10 Mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas não o comereis; imundo vos será.
11 omnes aves mundas comedite
11 Toda ave limpa comereis.
12 inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietum
12 Estas, porém, são as que não comereis: a águia, o quebrantosso, a águia marinha,
13 ixon et vulturem ac milvum iuxta genus suum
13 o açor, o falcão e o milhano, segundo a sua espécie;
14 et omne corvini generis
14 e todo corvo, segundo a sua espécie;
15 strutionem ac noctuam et larum atque accipitrem iuxta genus suum
15 o avestruz, a coruja, a gaivota e o gavião, segundo a sua espécie;
16 herodium et cycnum et ibin
16 o mocho, a íbis, a gralha,
17 ac mergulum porphirionem et nycticoracem
17 o pelicano, o abutre, o corvo marinho,
18 onocrotalum et charadrium singula in genere suo upupam quoque et vespertilionem
18 a cegonha, e a garça, segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
19 et omne quod reptat et pinnulas habet inmundum erit nec comedetur
19 Também todo inseto que voa vos será imundo; não se comerá.
20 omne quod mundum est comedite
20 Toda ave limpa comereis.
21 quicquid morticinum est ne vescamini ex eo peregrino qui intra portas tuas est da ut comedat aut vende ei quia tu populus sanctus Domini Dei tui es non coques hedum in lacte matris suae
21 Não comereis nenhum animal que morreu por si. Podereis dá-lo ao estrangeiro que está dentro da tua cidade, para que o coma, ou vendê-lo ao estranho, porquanto sois povo santo ao Senhor , vosso Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
22 decimam partem separabis de cunctis frugibus tuis quae nascuntur in terra per annos singulos
22 Certamente, darás os dízimos de todo o fruto das tuas sementes, que ano após ano se recolher do campo.
23 et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit ut in eo nomen illius invocetur decimam frumenti tui et vini et olei et primogenita de armentis et ovibus tuis ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore
23 E, perante o Senhor , teu Deus, no lugar que escolher para ali fazer habitar o seu nome, comerás os dízimos do teu cereal, do teu vinho, do teu azeite e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas; para que aprendas a temer o Senhor , teu Deus, todos os dias.
24 cum autem longior fuerit via et locus quem elegerit Dominus Deus tuus tibique benedixerit nec potueris ad eum haec cuncta portare
24 Quando o caminho te for comprido demais, que os não possas levar, por estar longe de ti o lugar que o Senhor , teu Deus, escolher para ali pôr o seu nome, quando o Senhor , teu Deus, te tiver abençoado,
25 vendes omnia et in pretium rediges portabisque manu tua et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus
25 então, vende-os, e leva o dinheiro na tua mão, e vai ao lugar que o Senhor , teu Deus, escolher.
26 et emes ex eadem pecunia quicquid tibi placuerit sive ex armentis sive ex ovibus vinum quoque et siceram et omne quod desiderat anima tua et comedes coram Domino Deo tuo et epulaberis tu et domus tua
26 Esse dinheiro, dá-lo-ás por tudo o que deseja a tua alma, por vacas, ou ovelhas, ou vinho, ou bebida forte, ou qualquer coisa que te pedir a tua alma; come-o ali perante o Senhor , teu Deus, e te alegrarás, tu e a tua casa;
27 et Levita qui intra portas tuas est cave ne derelinquas eum quia non habet aliam partem in possessione tua
27 porém não desampararás o levita que está dentro da tua cidade, pois não tem parte nem herança contigo.
28 anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuas
28 Ao fim de cada três anos, tirarás todos os dízimos do fruto do terceiro ano e os recolherás na tua cidade.
29 venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum et peregrinus et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt et comedent et saturabuntur ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quae feceris
29 Então, virão o levita (pois não tem parte nem herança contigo), o estrangeiro, o órfão e a viúva que estão dentro da tua cidade, e comerão, e se fartarão, para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em todas as obras que as tuas mãos fizerem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.