3 João 1
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 spero autem protinus te videre et os ad os loquemur
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.