3 João 1

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 spero autem protinus te videre et os ad os loquemur
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.