3 João 1
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ACF
1 senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 spero autem protinus te videre et os ad os loquemur
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.