1 Coríntios 16

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 omnia vestra in caritate fiant
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 salutatio mea manu Pauli
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 gratia Domini Iesu vobiscum
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.