1 Coríntios 16

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 omnia vestra in caritate fiant
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 salutatio mea manu Pauli
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 gratia Domini Iesu vobiscum
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.