1 Coríntios 16
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 omnia vestra in caritate fiant
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 salutatio mea manu Pauli
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 gratia Domini Iesu vobiscum
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.