1 Coríntios 14

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 si quis autem ignorat ignorabitur
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 omnia autem honeste et secundum ordinem fiant
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.