1 Coríntios 14
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC
1 sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 si quis autem ignorat ignorabitur
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 omnia autem honeste et secundum ordinem fiant
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.