1 Coríntios 14
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA
1 sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 si quis autem ignorat ignorabitur
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 omnia autem honeste et secundum ordinem fiant
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.