Tiago 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Ñá= ndibanire kjuachan ko kjuasi xi sꞌe ngajinnu? ¿A bi ndibanire nga mejénnu siꞌon xi tsu yojonu xi ngantsjai kjanjin yojonu tuxi batexumanire?
1 De onde vêm as discussões e brigas em seu meio? Acaso não procedem dos prazeres que guerreiam dentro de vocês?
2 Ngu mejénnu tsajmi xi tsajainnu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen maxin kakun kaꞌnda nga nikꞌion tuxi sa̱kuni=nu kibiu, tunga bi ma fechutjenngiu xi mejénnu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen chubasiko xingiu ꞌba mixkjon. Bi sakunu xi mejénnu, ngatꞌa bi Naꞌenchana xi chjaꞌa_ru.
2 Querem o que não têm, e até matam para consegui-lo. Invejam o que outros possuem, lutam e fazem guerra para tomar deles. E, no entanto, não têm o que desejam porque não pedem.
3 ꞌBa ninga nga chjoꞌo, bi sakunu, ngatꞌa ko kjuafaꞌetsjen xi bi nda chjoꞌo. Ngu tu mejénsaninu nga sitsjako_ru yojonu xi chjoꞌo.
3 E, quando pedem, não recebem, pois seus motivos são errados; pedem apenas o que lhes dará prazer.
4 ¡Jun xi bi kixi meko yojonu ngixkun Naꞌenchana! ¿A bi ꞌyo nga xi tsimején ngasunꞌndio, kui xi tjimastike Naꞌenchana? Tuꞌyañu xi mejénre ku̱an amigure ngasunꞌndio, kui xi titsaꞌen yojore xi tjimastike Naꞌenchana.
4 Adúlteros! Não percebem que a amizade com o mundo os torna inimigos de Deus? Repito: se desejam ser amigos do mundo, tornam-se inimigos de Deus.
5 ¿A manu jun nga tumé chjire xi tsu enre Naꞌenchana? Ngu ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Isennixtjintsje xi Naꞌenchana ꞌejñajinna tjo= bena ꞌba kaꞌnda machinintjai_ra.”
5 O que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?
6 Tunga Naꞌenchana= ngisa tsja ngisana kjuanda. Kui= kjua ꞌba tsuni enre: “Naꞌenchana tsukine= xuta xi nkꞌa kakun, tunga tsjare kjuanda xi ꞌbaxjenima yojore.”
6 Contudo, ele generosamente nos concede graça. Como dizem as Escrituras: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
7 Kui kjua ꞌnaxjenimañu yojonu ngixkun Naꞌenchana. ꞌÑu tetsuba_ru mé= xi tseꞌe chanayiu, ꞌba kui kuanga nga kuasentꞌaxinnu yaꞌa.
7 Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
8 Titiñatꞌa_ru Naꞌenchana, ꞌba ꞌba=nde Naꞌenchana sitiñatꞌanu ngayeje. Jun xi chjujio, tsje tetsubo. ꞌBa jun xi jó kjiꞌi kjuafaꞌetsjennu, titsjio inimanu.
8 Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês. Lavem as mãos, pecadores; purifiquem o coração, vocês que têm a mente dividida.
9 ꞌBa taꞌe_ru kjuanima yojonu, ngatjamabanu ꞌba chiꞌndo. Nga kjuabejnunu, tusa kjuachiꞌnda ngatjama ꞌba ngaꞌndere nga tsja sꞌe̱nu, tusa chꞌo ngatjamare inimanu.
9 Que haja lágrimas, lamentação e profundo pesar. Que haja choro em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
10 ꞌNaxjenimo yojonu ngixkun Naꞌenchana, ꞌba kui nkꞌa sikꞌejñanu.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
11 Jun ntsꞌia̱, bi chꞌotsaꞌen nukjuo ngatꞌare xingiu. Xi chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌare ntsꞌe asa tsu nga tjinre je, kui xi chꞌotsaꞌen tinchja ngatꞌare kjuatexumo ꞌba titsu nga tjinre je. Tunga tsa tesji nga tjinre je kjuatexumo, tsu=nire nga bi tenikꞌetjusin kjuatexumo, tusa juez teñeꞌen yojori.
11 Irmãos, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não julgá-la.
12 Jngututu ma sani xi kitsja kjuatexumo ꞌba kui xi juez ngayeje. Kui xi mare tsikꞌangi xuta asa tsaꞌen nga chaja xuta. Tunga ji, ¿ꞌyá= nini nga ji teñaꞌan_ri kjua xingi?
12 Somente aquele que deu a lei é Juiz, e somente ele tem poder de salvar ou destruir. Portanto, que direito vocês têm de julgar o próximo?
13 Ngandaꞌe tasen ñojon kibi jun xi mixun: “Ngandaꞌe asa nyujunni kuangian naxinanda kibiu ꞌba jngu nu ku̱anna kio. Kuinda ꞌba kuateña tsajmi ꞌba kuejenna ton.”
13 Prestem atenção, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro”.
14 ꞌBa mixun, tunga bi ꞌyañu mé= xi ku̱annu nyujunni, tsa kuenichun ngiso asa bi kuenichun. Jun jo=ni ni̱ꞌndi xi ngutjun fani matsejen ꞌba ngutjun fani chaja ngani.
14 Como sabem o que será de sua vida amanhã? A vida é como a névoa ao amanhecer: aparece por um pouco e logo se dissipa.
15 Ngaꞌndere kibiu, tusa ꞌbi= tjinni nga kuixun: “Tsa Naꞌenchana mejénre, kuetsuba ngisa ꞌba siꞌan kibi asa kjaꞌe tsajmi.”
15 O que devem dizer é: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo”.
16 Tunga ngandaꞌe, jun tusa nkꞌa kakun ñoꞌon ꞌba ꞌñu nkꞌa nukjuo. Ngatsiꞌi xi ꞌbatsaꞌen nkꞌa ꞌbaxje yojore tsaꞌen xi bi nda tjin.
16 Caso contrário, estarão se orgulhando de seus planos pretensiosos, e toda presunção como essa é maligna.
17 Xi be= jótsaꞌen saꞌen xi nda ꞌba bi ꞌba tsaꞌen, kui xi tikjeje.
17 Lembrem-se de que é pecado saber o que devem fazer e não fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.