Tiago 3
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 Ntsꞌia̱, bi ꞌñu nkjin ngatjasꞌe ngajinnu xi ku̱an maestru, ngatꞌa ꞌyañu nga ji̱n xi maestru kuái̱n ngisa= ꞌñu ku̱anni̱ kjua nga ko mare xuta xi yakꞌa.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Ngatꞌa ngatsiꞌiña ꞌñu nkjin kaꞌa ñaꞌan xi bi tjinni nga siꞌan. Tunga tsa tjin xi bi ꞌbetju tsꞌa en xi bi tjinni nga kꞌuetju, kui= xi xuta kixikjin ꞌba ma=re ꞌbechjaꞌndere yojore tumeñu.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ma ñaꞌan nga jngu chakabayu sikꞌetjusunna nga ꞌbeꞌa naꞌñu tsꞌa. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ma ñaꞌan nga tjiuba jebiu kuaje nituña ña mejénna.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 ꞌBa nde chutsejen kusun_ru barku. Xi tsaꞌexakore jngu barku je ma tsja ndiyakonire ko jngu yachi xi tijña tutsꞌin barku. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ma fiko nituña ña mejénre kuaje, ninga jngu ntjoꞌñu tsunginiña.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 ꞌBa nde ꞌba= mani ko najenna. Jngu= kaꞌa ichi xi tseꞌe yojona, tunga ma=re tsaꞌen kjua xi yaꞌe. Chutsejen kusun ngayeje jotsaꞌen ninga tu ichi sa ndiꞌi ku̱an kuaka jngu ngijñacha xi tse.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 ꞌBa najenna jo=ni jngu ndiꞌi. Jo=ni jngu ngasunꞌnde xi kitsejin kjuachꞌo xi tijñajin yojona ꞌba tsikjetsun yejena. Kui= xi ꞌbetꞌa ndiꞌi xki nixtjin xi betsuba nga tsikjetsun kjuabenichunna, ngatꞌa ndiꞌiu ndiba=nire ngaꞌnde ña kjuaꞌa kjuanima xuta.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Ngayéje kuya tjiuba tsꞌen xi tjin, tjiunise, tjiuye, ko tjiuba xi tjin ngajin ndachikun ma nintꞌe, ꞌba tsintꞌe xuta.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Tunga nisaꞌya ma tsintꞌe najenna. Jngu tsajmi chꞌo xi bi ma nikꞌejñaxiu, xi kitsejinre xan xi tsikꞌenna.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 ꞌBa najenna nichjen=ña nga je ꞌnaxjia Naꞌenchana, ꞌba=nde kui nichjan nga chꞌo ꞌmi_ra xuta xi kisꞌendakoni isenre Naꞌenchana.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tu jngu ndsuꞌba ꞌbetju en xi nda tsu ko en xi chꞌo tsu. Jun ntsꞌia̱, bi ꞌbatjinni nga ꞌba siꞌan.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 ¿A ma nde kioni ña titju nanda ma ꞌbetju nanda xi nda ko nanda xi sja?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Ntsꞌia̱, ¿a ma bajare tu acetuna jngu ya higuera? ¿A ma bajare tu higo jngu naꞌñure uva? ꞌBa nde ninga ña titju nandaxtia bi ma ꞌbetjure nanda xi nda.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 ¿ꞌYá= xi tjinre kjuankjin kakun ngajinnu ꞌba mankjinre jótsaꞌen tsaꞌen Naꞌenchana? Kixi ngatjiko yojore ꞌba ngatatsaꞌen xi nda. Tsa ꞌbaxjenima yojore nga ꞌbatsaꞌen, xia=re nga kui tjinre kjuankjin kakun.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Tunga tsa kjuaxin kakun sisja inimanu ꞌba mejénnu nga ngisa tjun kuetsubo nga ko mare xuta xi yakꞌa, bi nkꞌa ꞌnaxjo yojonu nga mixun nga tjinnu kjuankjin kakun. Nga ꞌba ñoꞌon, teꞌbejñaꞌmoñu xi kjuakixi ko en ndesu.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ngatꞌa kjuankjin kakunbiu bi ngankꞌaa ndibanire, tseꞌe= ngasunꞌndio, kjuafaꞌetsjenre xuta=, ꞌba tseꞌe= chanayiu.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ngu nituña ña tjin kjuaxin kakun ꞌba ña tjin xuta xi mejénre nga ngisa tjun tijña nga ko mare xuta xi yakꞌa, bi tsja tsaꞌen tjindu xi tjin ꞌba xuta tsaꞌen ngayéje kuya kjuachꞌo.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Tunga xuta xi tjinre kjuankjin kakun xi ndibanire ngankꞌaa, kui xi tjun mejénre nga tsje tjindu ngixkun Naꞌenchana, ꞌba ꞌba nde nga tjindujin kjuaxiu, kjuanda, ꞌba ko kjuantꞌekjua. Xi tjinre kjuanima kakun, tsaꞌen xi nda, bi kabi tsaꞌen ꞌba bi tjinre kjuajonkjain.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Xi tsikejenchꞌan kjua, jo=ni tsa kjuaxiu ꞌbentje. ꞌBa xi kixi tjin jo=ni tu xi ꞌbeku.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.