Tiago 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jun ntsꞌia̱ xi makjainnu ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo xi ꞌñu je, bi tjinni nga kabi siko xuta.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Tu kuixunra, tsa kio ña mañojon kjuaꞌasꞌen jngu xuta xi tjiyare xtungu xi tseꞌe oro ꞌba tsa tsja= kjiꞌi najñu yaja, ꞌba tsa ꞌba nde kjuaꞌasꞌen jngu xuta ni̱ma̱ xi yaja jngu najñu xi je kuacha,
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 ꞌba ꞌbatsaꞌen tsa nda xjubetjo xuta xi yaja najñu xi tsja kjiꞌi ꞌba kꞌuin_ru: “Teni ngaꞌndebi xi nda”, ꞌba kꞌuin_ru xuta ni̱mo̱: “Kio tisen ndiji asa ndekenitꞌai ndsakua.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Tsa ꞌba siꞌon, ¿a bi kabi teniko xuta xi tjindu ngajinnu? ¿A bi chꞌotsaꞌen tenikjaꞌetsjion nga teꞌbendo kjua?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Tasen ñojon kibi ntsꞌia̱ xi tsimijaa̱n. Naꞌenchana kiskjaꞌajin xuta xi ni̱ma̱ ngaꞌe ngasunꞌndio, tuxi sꞌe̱nire kjuanyina ngatꞌare kjuamakjainna ꞌba tuxi ku̱atse̱ꞌe̱ni ña batexuma Naꞌenchana. Kui=biu xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare xuta xi tsimején kui.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Tunga jun, ꞌnaxjengi=ñu xuta ni̱ma̱. ¿A bi nchja nyino xi tsikonu jotsaꞌen kui mejénre ꞌba fiko kjuaꞌñunu ngixkun juez?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 ꞌBa ¿a bi kui nchjabiu xi chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌare jaꞌen ndare Jesucristo xi jaꞌaxtiuyanu?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Nda= siꞌon tsa sikꞌetjusunkjiun kjuatexuma xi kikaꞌena ngatꞌare Naꞌenchana xi reyna, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre: “Timején xingi jofatsaꞌen nimején yojori.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Tunga tsa kabi niko xuta, techjujeñu ꞌba ndekuini kjuatexumo kuanejenu nga tjinnu je.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Ngu tsa jngu xuta kꞌuejñatjo yeje kjuatexumo, tunga tsa tu ichi sa ña bi sikꞌetjusun xi kio kuaꞌindutꞌa, kui xi sꞌeneje ngatꞌare ngayéje xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Ngu ndekui Naꞌenchana xi kitsu: “Bi kjuachajngi ñeꞌen”, ꞌba ꞌba nde kitsu: “Bi nikꞌen.” ꞌBamani, ninga tsa bi siꞌen kjuachajngi, tunga tsa sikꞌen, je kichjuje ngatꞌare kjuatexumare Naꞌenchana.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 ꞌBa ku̱anna kjua ngatꞌare kjuatexuma xi tsindaina, kui kjua nda tinkjinni_ru takún jó kuixun ꞌba jótsaꞌen kueko yojonu.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Ngatꞌa nixtjin nga saꞌenna kjua Naꞌenchana, bi kjuaꞌanimare xuta xi bi jaꞌanimare xuta xi yakꞌa. Tunga xi jaꞌanimare xuta xi yakꞌa, kui xi nda kꞌuetju nixtjin nga ku̱anre kjua.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Jun ntsꞌia̱, ¿mé= chjinire tsa tjin xi kuetsu nga makjainre, tunga tsa tsajainre xi baku nga titsikꞌetjusun kjuamakjainre? ¿A ku̱an kꞌuangi tu ngatꞌare nga ꞌbatsaꞌen makjainre?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Tu kuixunra tsa jngu ntsꞌia asa jngu ndichja chajare najñu asa xichine xi machjenre,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 ꞌba tsa jngu xi tjin ngajinnu kuetsure: “Tꞌirandai, ngatjamaꞌisuri ꞌba ngatatseri”, tunga tsa bi basekoni nga tsjare xi machjenre ngaꞌe ngasunꞌndio, ¿mé= chjinire kibiu?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 ꞌBa nde ꞌba= mani ko kjuamakjainna. Tsa tsajainre xi baku nga tenikꞌetjusan kjuamakjainna, tu tijña kꞌen kjuamakjainna.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Ngu tsa tjin xi kuetsu: “Ji tjin=ri kjuamakjain, ꞌba an tetsaꞌenña̱ xi nda.” Tunga takunna kjuamakjainri kionga tsajainre xi baku nga tenikꞌetjusin kjuamakjainri, ꞌba an ngatꞌare xi tetsaꞌaa̱n kuakukonira̱ kjuamakjainna̱.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ji mankjainri nga jngututu mani Naꞌenchana. Ne nda ñeꞌen. ꞌBa=nde makjainre isennixtjin xi inyatsaꞌexatꞌare chanayiu ꞌba fatsekun.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Ji xi tsajainri kjuafaꞌetsjen, ¿a bi mankjinri nga bi chjire kjuamakjain tsa tsajainre xi baku nga tjiꞌbetjusun kjuamakjain?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Xuta chingana Abraham xuta kixi= kuán ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen, nga kitsja Isaac xi kiꞌndire mani nga kitsaꞌen joni chje ngasun altar.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 ꞌBa teꞌyani jótsaꞌen ñatjen kitsaꞌexa kjuamakjainre ko xi kitsaꞌen Abraham. Kuajngukjin kjuamakjainre ngatꞌare xi kitsaꞌen.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetjusunni xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Abraham kiskunre Naꞌenchana, ꞌba kui= kibiu xi kiskjebeya xkire Naꞌenchana nga kitsikixiya nga Abraham xuta kixi kuán.” ꞌBa Abraham amigure Naꞌenchana kikꞌinre.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Je teꞌyo nga makixi= xuta ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare mé= xi tsaꞌen ꞌba bi tsa tu kui sa nga makjainre.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 ꞌBa ꞌba=nde kuán ko chjun masen xi Rahab ꞌmi. Kuakixi= ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen, nga kiskjebetjo nchja xi tseꞌe Israel xi echukunꞌmo nangibiu ꞌba kitsikasennga ndiya nga kjaꞌe ndiya kitsikasen ngani.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Ngu jotsaꞌen bi tijñakun yojore xuta nga je ꞌbetju inimare, ꞌba=nde tsaꞌen bi tijñakun kjuamakjainna tsa tsajainre xi baku nga tenikꞌetjusan kjuamakjainna.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.