Tiago 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jun ntsꞌia̱ xi makjainnu ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo xi ꞌñu je, bi tjinni nga kabi siko xuta.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Tu kuixunra, tsa kio ña mañojon kjuaꞌasꞌen jngu xuta xi tjiyare xtungu xi tseꞌe oro ꞌba tsa tsja= kjiꞌi najñu yaja, ꞌba tsa ꞌba nde kjuaꞌasꞌen jngu xuta ni̱ma̱ xi yaja jngu najñu xi je kuacha,
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 ꞌba ꞌbatsaꞌen tsa nda xjubetjo xuta xi yaja najñu xi tsja kjiꞌi ꞌba kꞌuin_ru: “Teni ngaꞌndebi xi nda”, ꞌba kꞌuin_ru xuta ni̱mo̱: “Kio tisen ndiji asa ndekenitꞌai ndsakua.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Tsa ꞌba siꞌon, ¿a bi kabi teniko xuta xi tjindu ngajinnu? ¿A bi chꞌotsaꞌen tenikjaꞌetsjion nga teꞌbendo kjua?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Tasen ñojon kibi ntsꞌia̱ xi tsimijaa̱n. Naꞌenchana kiskjaꞌajin xuta xi ni̱ma̱ ngaꞌe ngasunꞌndio, tuxi sꞌe̱nire kjuanyina ngatꞌare kjuamakjainna ꞌba tuxi ku̱atse̱ꞌe̱ni ña batexuma Naꞌenchana. Kui=biu xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare xuta xi tsimején kui.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Tunga jun, ꞌnaxjengi=ñu xuta ni̱ma̱. ¿A bi nchja nyino xi tsikonu jotsaꞌen kui mejénre ꞌba fiko kjuaꞌñunu ngixkun juez?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 ꞌBa ¿a bi kui nchjabiu xi chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌare jaꞌen ndare Jesucristo xi jaꞌaxtiuyanu?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Nda= siꞌon tsa sikꞌetjusunkjiun kjuatexuma xi kikaꞌena ngatꞌare Naꞌenchana xi reyna, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre: “Timején xingi jofatsaꞌen nimején yojori.”
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Tunga tsa kabi niko xuta, techjujeñu ꞌba ndekuini kjuatexumo kuanejenu nga tjinnu je.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Ngu tsa jngu xuta kꞌuejñatjo yeje kjuatexumo, tunga tsa tu ichi sa ña bi sikꞌetjusun xi kio kuaꞌindutꞌa, kui xi sꞌeneje ngatꞌare ngayéje xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ngu ndekui Naꞌenchana xi kitsu: “Bi kjuachajngi ñeꞌen”, ꞌba ꞌba nde kitsu: “Bi nikꞌen.” ꞌBamani, ninga tsa bi siꞌen kjuachajngi, tunga tsa sikꞌen, je kichjuje ngatꞌare kjuatexumare Naꞌenchana.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 ꞌBa ku̱anna kjua ngatꞌare kjuatexuma xi tsindaina, kui kjua nda tinkjinni_ru takún jó kuixun ꞌba jótsaꞌen kueko yojonu.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ngatꞌa nixtjin nga saꞌenna kjua Naꞌenchana, bi kjuaꞌanimare xuta xi bi jaꞌanimare xuta xi yakꞌa. Tunga xi jaꞌanimare xuta xi yakꞌa, kui xi nda kꞌuetju nixtjin nga ku̱anre kjua.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Jun ntsꞌia̱, ¿mé= chjinire tsa tjin xi kuetsu nga makjainre, tunga tsa tsajainre xi baku nga titsikꞌetjusun kjuamakjainre? ¿A ku̱an kꞌuangi tu ngatꞌare nga ꞌbatsaꞌen makjainre?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Tu kuixunra tsa jngu ntsꞌia asa jngu ndichja chajare najñu asa xichine xi machjenre,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 ꞌba tsa jngu xi tjin ngajinnu kuetsure: “Tꞌirandai, ngatjamaꞌisuri ꞌba ngatatseri”, tunga tsa bi basekoni nga tsjare xi machjenre ngaꞌe ngasunꞌndio, ¿mé= chjinire kibiu?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 ꞌBa nde ꞌba= mani ko kjuamakjainna. Tsa tsajainre xi baku nga tenikꞌetjusan kjuamakjainna, tu tijña kꞌen kjuamakjainna.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ngu tsa tjin xi kuetsu: “Ji tjin=ri kjuamakjain, ꞌba an tetsaꞌenña̱ xi nda.” Tunga takunna kjuamakjainri kionga tsajainre xi baku nga tenikꞌetjusin kjuamakjainri, ꞌba an ngatꞌare xi tetsaꞌaa̱n kuakukonira̱ kjuamakjainna̱.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Ji mankjainri nga jngututu mani Naꞌenchana. Ne nda ñeꞌen. ꞌBa=nde makjainre isennixtjin xi inyatsaꞌexatꞌare chanayiu ꞌba fatsekun.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Ji xi tsajainri kjuafaꞌetsjen, ¿a bi mankjinri nga bi chjire kjuamakjain tsa tsajainre xi baku nga tjiꞌbetjusun kjuamakjain?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Xuta chingana Abraham xuta kixi= kuán ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen, nga kitsja Isaac xi kiꞌndire mani nga kitsaꞌen joni chje ngasun altar.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 ꞌBa teꞌyani jótsaꞌen ñatjen kitsaꞌexa kjuamakjainre ko xi kitsaꞌen Abraham. Kuajngukjin kjuamakjainre ngatꞌare xi kitsaꞌen.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetjusunni xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Abraham kiskunre Naꞌenchana, ꞌba kui= kibiu xi kiskjebeya xkire Naꞌenchana nga kitsikixiya nga Abraham xuta kixi kuán.” ꞌBa Abraham amigure Naꞌenchana kikꞌinre.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Je teꞌyo nga makixi= xuta ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare mé= xi tsaꞌen ꞌba bi tsa tu kui sa nga makjainre.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 ꞌBa ꞌba=nde kuán ko chjun masen xi Rahab ꞌmi. Kuakixi= ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen, nga kiskjebetjo nchja xi tseꞌe Israel xi echukunꞌmo nangibiu ꞌba kitsikasennga ndiya nga kjaꞌe ndiya kitsikasen ngani.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ngu jotsaꞌen bi tijñakun yojore xuta nga je ꞌbetju inimare, ꞌba=nde tsaꞌen bi tijñakun kjuamakjainna tsa tsajainre xi baku nga tenikꞌetjusan kjuamakjainna.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.