Romanos 8

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBamani bi nde xaninejenire xuta xi tujngu ko Cristo Jesús. Xutabiu bi nde tsaꞌenni mé= xi tsu yojore nga sendu, tusa sendu jotsaꞌen titsja ndiyare Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ngatꞌa kjuaꞌñure Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsikꞌendukunna ngatꞌare Cristo Jesús ꞌba tsindaina ngatꞌare kjuatexumare je ko tseꞌe kjuabeya.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ngatꞌa xi bi kuánre kitsaꞌen kjuatexumare Moisés, kui= xi kitsikꞌetjusun Naꞌenchana nga kitsikasen Kiꞌndire. Ngu kjuatexumo bi kisꞌere kjuaꞌñu ngajinre xuta, ngatꞌa inda= yojore. Tunga jaꞌe Kiꞌndire Naꞌenchana nga tsakaꞌa yojo inda joni jngu xuta ngasunꞌnde, xi majngi je, tuxi ꞌechjintjaini jere xuta. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenchana kitsichajin kjuaꞌñure jio ngajinre yojo inda.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 ꞌBa= kitsaꞌen tuxi sikꞌetjusunña en tsje xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, ña xi bi nde tetsubaña joni xuta xi tsikꞌetjusunre mé= xi tsu yojo jere, tusá jotsaꞌen titsja ndiyana Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ngatꞌa xi tjindu joni xuta ngasunꞌndio xi inda yojore, kui= xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tsu yojo jere. Tunga xi tjindu jotsaꞌen mejénre Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui= xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tseꞌe Isennixtjintsjio.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 ꞌBa xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tsu yojo jere, kui= xi sakure kjuabeya. Tunga xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tseꞌe Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui= xi sakure kjuabenichun ko kjuaxiu.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ngatꞌa xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tsu yojo jere, kui= xi stike Naꞌenchana. Ngu ni̱ mejénjínre ni̱ majiínre tsubaꞌñu kjuatexumare.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 ꞌBa xi tjindu jotsaꞌen tsu yojo jere, kui xi bi mare tsikꞌetjusun mé= xi matsjare Naꞌenchana.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Tunga ngatꞌanu jun, je bi nde nikꞌetjusuni_ru mé= xi tsu yojo jenu nga tetsubo. Tusa nikꞌetjusun_ru mé= xi tsu Isennixtjintsjere Naꞌenchana nga tetsubo, ngatꞌa kui= xi tijña ngajinnu ngatsiꞌu. Xi bi tijña ngajinre Isennixtjintsjere Cristo, bi Cristo tseꞌe.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Tunga tsa Cristo tijña ngajinnu, tsu=nire nga tijñakun inimanu ngatꞌare kjuakixi xi kisakunu, ninga tsa ꞌbakore kjuabeya yojonu ngatꞌare je.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire Jesús ngajinre mikꞌen. ꞌBa tsa Isennixtjintsjere tijña ngajinnu ngatsiꞌu, kuifa xi kitsikjaꞌaya nganire Jesús ngajinre mikꞌen ꞌba nde tsaꞌen sikꞌendukun yojonu xi ꞌme. ꞌBa saꞌen tu ngatꞌare Isennixtjintsjere xi tijña ngajinnu ngatsiꞌu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 ꞌBamani ntsꞌia̱, je bi nde tjennina ngatꞌare yojona tsa kuetsuba ngisa jotsaꞌen tsu yojo jena.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ngatꞌa tsa kuetsubo joni xuta xi tsikꞌetjusun mé= xi tsu yojo jere, kueyañu. Tunga tsa ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana sichajiun mé= xi mejénre yojonu, kuetsubakunñu.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ngatsiꞌi xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana baku ndiyare, kui= xi kiꞌndire Naꞌenchana kuán.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ngatꞌa kisakunu Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌba bi chuꞌnda kitsaꞌennu, tuxi kjuikun ngañu. Tusa kitsaꞌennu kiꞌndire Naꞌenchana ꞌba kaꞌnda bakuyana nga ku̱an kꞌuin_ra Naꞌenchana: “Pachi.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 ꞌBa ndekuini Isennixtjintsjere Naꞌenchana jngu mako inimana ꞌba tsuyakixi nga ña= xi kiꞌndire Naꞌenchana kuáan.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ngu, ña xi je kiꞌndire Naꞌenchana kuáan, ꞌba nde sa̱kutꞌana mé= xi tseꞌe Naꞌenchana, ꞌba ko Cristo sa̱kutꞌakonina. Tuxi sa̱kutꞌanina kjuajere Cristo, tjinnere nga xjaꞌakua kjuanimare ngayeje.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 ꞌBa ꞌbe=ña̱ nga kjuanima xi temitjaxtia nixtjin ngandaꞌe tumé kjinjín tsa singusunkuaa̱ kjuajere Naꞌenchana xi jaskan ku̱atsejen ngajinna.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ngayéje xi kitsinda Naꞌenchana inyakuya ꞌba ꞌñu mejénre skue nixtjin nga Naꞌenchana kuakutsejen jó= kun xi kiꞌndire.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ngatꞌa mé= xi kuando bi nde tjinnire ngaꞌñu nga sikꞌetjusun mé= xi tjinnere nga saꞌen tsakaiñu. Kui bi kuamejénre nga ꞌba kuataꞌen. Tunga Naꞌenchana ꞌba=tsaꞌen ꞌenda nga ꞌba kuánre. Tunga mé= xi kuando ꞌba=nde tikuyare nixtjin
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 nga bi nde kjuetsunni, kionga ku̱andai ngatꞌare chꞌa xi yaꞌanijín. Ngatꞌa kꞌuendundaiko kiꞌndire Naꞌenchana ꞌba sa̱kutꞌare kjuajere.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ꞌYaña nga ꞌnda ngandaꞌe ngayéje xi kitsinda Naꞌenchana inyafaꞌaxtiu= kjuanima ꞌba tsine joni jngu chjun xi tibeꞌe kiꞌndi.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 ꞌBa bi tu kui= xi inyafaꞌaxtiu kjuanima, ꞌba=nde ko ña ngayeje. Ngatꞌa je tijñajinna Isennixtjintsjere Naꞌenchana, nga tjen kikaꞌe titjunna ngajinre ngayéje mé= xi tu sakuna jaskan. Techjaꞌa=ña kjuanima ngajin inimana nga techuya nixtjin nga Naꞌenchana saꞌenkjinna kiꞌndire, nixtjin nga kꞌuangia.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ngatꞌa je tsꞌangia kui kjua techuyani_ra kibiu. Tunga tsa je kisakuna mé= xi techuya_ra, bi nde xiuya ngisani_ra kibiu. Ngu niꞌyá nde kuyare xi je tjinre.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Tunga tsa techuya_ra mé= xi kje ꞌyajían, tjinnere nga xiuya_ra ko kjuatsejnda kaꞌnda nga sakuna.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 ꞌBa= nde Isennixtjintsjere Naꞌenchana basekona ngatꞌare kjuaꞌindana. Ngatꞌa bi ꞌya xi chjaꞌa jotsaꞌen tjinni nga xjaꞌa, tunga Isennixtjintsjere Naꞌenchana fani xi ꞌbetsꞌantjaina. Bi sakuna en tuxi kuixunña jotsaꞌen tsinentjaina Isennixtjintsjio ngixkun Naꞌenchana.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ꞌBa Naꞌenchana kutsejenjin nga jngu jngu inimare xuta ꞌba be= mé= xi mejénre tsu Isennixtjintsjio. Ngatꞌa jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana, ꞌba=tsaꞌen Isennixtjintsjio ꞌbetsꞌantjai xuta tsjere kui.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 ꞌYaña nga ngayéje xi mataꞌen xuta xi tsimején Naꞌenchana, kui tsichjen kibiu nga tu kjuanda tseꞌe xutabiu, xuta xi xakjiꞌi kinchjare jotsaꞌen kuamejénre.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ngatꞌa xuta xi Naꞌenchana tsabexkun titjun, kui= xi ꞌba nde ꞌendunda titjun nga ku̱an joni isenre Kiꞌndire, tuxi Kiꞌndire ku̱anni Kiꞌnditjun ngajinre ntsꞌe xi nkjin mani.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 ꞌBa xi Naꞌenchana ꞌendunda titjun, kui= xi ꞌba nde xakjiꞌi kinchjanire. ꞌBa xi kinchjare, kui= xi ꞌba nde kitsaꞌen nga kuakixi ngixkun. ꞌBa xi kitsaꞌen nga kuakixi, kui= xi ꞌba nde kitsjare kjuaje.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ꞌBamani, ¿jó kuixan ngatꞌare kibi? Tsa Naꞌenchana tijñakona, tsajain xi ku̱an saꞌenna.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kui xi bi ꞌechjaꞌnde nga Kiꞌndire kjuaꞌa kjuanima, tusa kitsingantsja nga kjinikꞌen ngatꞌana ngatsiꞌa. Kui kjuañu, ¿jótsaꞌen bi ñatjen sjana ko Kiꞌndire ngayéje xi tjin?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ¿ꞌYá= xi kuanejena, ña xi Naꞌenchana je kiskjaꞌajinna? ¿A Naꞌenchana? Junjun, ngatꞌa kui= xi kitsaꞌen nga kixi kuáan.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿ꞌYá= xi skaninejena? ¿A Cristo Jesús=? Junjun, ngatꞌa kui= xi kꞌen ngatꞌana ꞌba jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen ꞌba tijña ngate kixire Naꞌenchana nga tiꞌbetsꞌantjainna.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿ꞌYá= xi ku̱an kꞌuejñatꞌaxinna kjuanimejenre Cristo? ¿A kjuanima= asa kjuanaꞌen xi temitjaxtia? ¿A kjuatsjenngicha=, a kjindia asa kjuaxꞌan? ¿Asa mé= xi tjekun? ¿Asa nga kjuinikꞌenna?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Tunga ngajinre ngayéje kibi, tusa ngisa ñaꞌan ngisa ngatꞌare Cristo xi kitsimejénna.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ngatꞌa be=re takuaa̱n nga tsajain xi ku̱an kꞌuejñatꞌaxinna kjuanimejenre Naꞌenchana, ninga tsa kueya ꞌba ninga tsa kuetsubakuan, ꞌba ninga ankjejín ninga xi batexumajín ninga xi tjinre kjuaꞌñu, ꞌba ninga xi tjima ngandaꞌejín ꞌba ninga xi jaskan ku̱an,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ꞌba ninga xi nkꞌa= ninga xi nangajín, ꞌba nijngu tsajmi xi yakꞌa xi kitsinda Naꞌenchana. Tsajain xi ku̱an kꞌuejñatꞌaxinna kjuanimejenre Naꞌenchana, kjuanimejen xi yakutsejenna Naꞌenna Cristo Jesús.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.