Romanos 8

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌBamani bi nde xaninejenire xuta xi tujngu ko Cristo Jesús. Xutabiu bi nde tsaꞌenni mé= xi tsu yojore nga sendu, tusa sendu jotsaꞌen titsja ndiyare Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ngatꞌa kjuaꞌñure Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsikꞌendukunna ngatꞌare Cristo Jesús ꞌba tsindaina ngatꞌare kjuatexumare je ko tseꞌe kjuabeya.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ngatꞌa xi bi kuánre kitsaꞌen kjuatexumare Moisés, kui= xi kitsikꞌetjusun Naꞌenchana nga kitsikasen Kiꞌndire. Ngu kjuatexumo bi kisꞌere kjuaꞌñu ngajinre xuta, ngatꞌa inda= yojore. Tunga jaꞌe Kiꞌndire Naꞌenchana nga tsakaꞌa yojo inda joni jngu xuta ngasunꞌnde, xi majngi je, tuxi ꞌechjintjaini jere xuta. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenchana kitsichajin kjuaꞌñure jio ngajinre yojo inda.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 ꞌBa= kitsaꞌen tuxi sikꞌetjusunña en tsje xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, ña xi bi nde tetsubaña joni xuta xi tsikꞌetjusunre mé= xi tsu yojo jere, tusá jotsaꞌen titsja ndiyana Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ngatꞌa xi tjindu joni xuta ngasunꞌndio xi inda yojore, kui= xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tsu yojo jere. Tunga xi tjindu jotsaꞌen mejénre Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui= xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tseꞌe Isennixtjintsjio.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 ꞌBa xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tsu yojo jere, kui= xi sakure kjuabeya. Tunga xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tseꞌe Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui= xi sakure kjuabenichun ko kjuaxiu.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ngatꞌa xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tsu yojo jere, kui= xi stike Naꞌenchana. Ngu ni̱ mejénjínre ni̱ majiínre tsubaꞌñu kjuatexumare.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 ꞌBa xi tjindu jotsaꞌen tsu yojo jere, kui xi bi mare tsikꞌetjusun mé= xi matsjare Naꞌenchana.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Tunga ngatꞌanu jun, je bi nde nikꞌetjusuni_ru mé= xi tsu yojo jenu nga tetsubo. Tusa nikꞌetjusun_ru mé= xi tsu Isennixtjintsjere Naꞌenchana nga tetsubo, ngatꞌa kui= xi tijña ngajinnu ngatsiꞌu. Xi bi tijña ngajinre Isennixtjintsjere Cristo, bi Cristo tseꞌe.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Tunga tsa Cristo tijña ngajinnu, tsu=nire nga tijñakun inimanu ngatꞌare kjuakixi xi kisakunu, ninga tsa ꞌbakore kjuabeya yojonu ngatꞌare je.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire Jesús ngajinre mikꞌen. ꞌBa tsa Isennixtjintsjere tijña ngajinnu ngatsiꞌu, kuifa xi kitsikjaꞌaya nganire Jesús ngajinre mikꞌen ꞌba nde tsaꞌen sikꞌendukun yojonu xi ꞌme. ꞌBa saꞌen tu ngatꞌare Isennixtjintsjere xi tijña ngajinnu ngatsiꞌu.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 ꞌBamani ntsꞌia̱, je bi nde tjennina ngatꞌare yojona tsa kuetsuba ngisa jotsaꞌen tsu yojo jena.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ngatꞌa tsa kuetsubo joni xuta xi tsikꞌetjusun mé= xi tsu yojo jere, kueyañu. Tunga tsa ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana sichajiun mé= xi mejénre yojonu, kuetsubakunñu.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ngatsiꞌi xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana baku ndiyare, kui= xi kiꞌndire Naꞌenchana kuán.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ngatꞌa kisakunu Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌba bi chuꞌnda kitsaꞌennu, tuxi kjuikun ngañu. Tusa kitsaꞌennu kiꞌndire Naꞌenchana ꞌba kaꞌnda bakuyana nga ku̱an kꞌuin_ra Naꞌenchana: “Pachi.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 ꞌBa ndekuini Isennixtjintsjere Naꞌenchana jngu mako inimana ꞌba tsuyakixi nga ña= xi kiꞌndire Naꞌenchana kuáan.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Ngu, ña xi je kiꞌndire Naꞌenchana kuáan, ꞌba nde sa̱kutꞌana mé= xi tseꞌe Naꞌenchana, ꞌba ko Cristo sa̱kutꞌakonina. Tuxi sa̱kutꞌanina kjuajere Cristo, tjinnere nga xjaꞌakua kjuanimare ngayeje.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ꞌBa ꞌbe=ña̱ nga kjuanima xi temitjaxtia nixtjin ngandaꞌe tumé kjinjín tsa singusunkuaa̱ kjuajere Naꞌenchana xi jaskan ku̱atsejen ngajinna.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ngayéje xi kitsinda Naꞌenchana inyakuya ꞌba ꞌñu mejénre skue nixtjin nga Naꞌenchana kuakutsejen jó= kun xi kiꞌndire.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Ngatꞌa mé= xi kuando bi nde tjinnire ngaꞌñu nga sikꞌetjusun mé= xi tjinnere nga saꞌen tsakaiñu. Kui bi kuamejénre nga ꞌba kuataꞌen. Tunga Naꞌenchana ꞌba=tsaꞌen ꞌenda nga ꞌba kuánre. Tunga mé= xi kuando ꞌba=nde tikuyare nixtjin
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 nga bi nde kjuetsunni, kionga ku̱andai ngatꞌare chꞌa xi yaꞌanijín. Ngatꞌa kꞌuendundaiko kiꞌndire Naꞌenchana ꞌba sa̱kutꞌare kjuajere.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 ꞌYaña nga ꞌnda ngandaꞌe ngayéje xi kitsinda Naꞌenchana inyafaꞌaxtiu= kjuanima ꞌba tsine joni jngu chjun xi tibeꞌe kiꞌndi.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 ꞌBa bi tu kui= xi inyafaꞌaxtiu kjuanima, ꞌba=nde ko ña ngayeje. Ngatꞌa je tijñajinna Isennixtjintsjere Naꞌenchana, nga tjen kikaꞌe titjunna ngajinre ngayéje mé= xi tu sakuna jaskan. Techjaꞌa=ña kjuanima ngajin inimana nga techuya nixtjin nga Naꞌenchana saꞌenkjinna kiꞌndire, nixtjin nga kꞌuangia.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ngatꞌa je tsꞌangia kui kjua techuyani_ra kibiu. Tunga tsa je kisakuna mé= xi techuya_ra, bi nde xiuya ngisani_ra kibiu. Ngu niꞌyá nde kuyare xi je tjinre.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Tunga tsa techuya_ra mé= xi kje ꞌyajían, tjinnere nga xiuya_ra ko kjuatsejnda kaꞌnda nga sakuna.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ꞌBa= nde Isennixtjintsjere Naꞌenchana basekona ngatꞌare kjuaꞌindana. Ngatꞌa bi ꞌya xi chjaꞌa jotsaꞌen tjinni nga xjaꞌa, tunga Isennixtjintsjere Naꞌenchana fani xi ꞌbetsꞌantjaina. Bi sakuna en tuxi kuixunña jotsaꞌen tsinentjaina Isennixtjintsjio ngixkun Naꞌenchana.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ꞌBa Naꞌenchana kutsejenjin nga jngu jngu inimare xuta ꞌba be= mé= xi mejénre tsu Isennixtjintsjio. Ngatꞌa jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana, ꞌba=tsaꞌen Isennixtjintsjio ꞌbetsꞌantjai xuta tsjere kui.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 ꞌYaña nga ngayéje xi mataꞌen xuta xi tsimején Naꞌenchana, kui tsichjen kibiu nga tu kjuanda tseꞌe xutabiu, xuta xi xakjiꞌi kinchjare jotsaꞌen kuamejénre.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ngatꞌa xuta xi Naꞌenchana tsabexkun titjun, kui= xi ꞌba nde ꞌendunda titjun nga ku̱an joni isenre Kiꞌndire, tuxi Kiꞌndire ku̱anni Kiꞌnditjun ngajinre ntsꞌe xi nkjin mani.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 ꞌBa xi Naꞌenchana ꞌendunda titjun, kui= xi ꞌba nde xakjiꞌi kinchjanire. ꞌBa xi kinchjare, kui= xi ꞌba nde kitsaꞌen nga kuakixi ngixkun. ꞌBa xi kitsaꞌen nga kuakixi, kui= xi ꞌba nde kitsjare kjuaje.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ꞌBamani, ¿jó kuixan ngatꞌare kibi? Tsa Naꞌenchana tijñakona, tsajain xi ku̱an saꞌenna.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kui xi bi ꞌechjaꞌnde nga Kiꞌndire kjuaꞌa kjuanima, tusa kitsingantsja nga kjinikꞌen ngatꞌana ngatsiꞌa. Kui kjuañu, ¿jótsaꞌen bi ñatjen sjana ko Kiꞌndire ngayéje xi tjin?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿ꞌYá= xi kuanejena, ña xi Naꞌenchana je kiskjaꞌajinna? ¿A Naꞌenchana? Junjun, ngatꞌa kui= xi kitsaꞌen nga kixi kuáan.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 ¿ꞌYá= xi skaninejena? ¿A Cristo Jesús=? Junjun, ngatꞌa kui= xi kꞌen ngatꞌana ꞌba jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen ꞌba tijña ngate kixire Naꞌenchana nga tiꞌbetsꞌantjainna.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 ¿ꞌYá= xi ku̱an kꞌuejñatꞌaxinna kjuanimejenre Cristo? ¿A kjuanima= asa kjuanaꞌen xi temitjaxtia? ¿A kjuatsjenngicha=, a kjindia asa kjuaxꞌan? ¿Asa mé= xi tjekun? ¿Asa nga kjuinikꞌenna?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Tunga ngajinre ngayéje kibi, tusa ngisa ñaꞌan ngisa ngatꞌare Cristo xi kitsimejénna.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ngatꞌa be=re takuaa̱n nga tsajain xi ku̱an kꞌuejñatꞌaxinna kjuanimejenre Naꞌenchana, ninga tsa kueya ꞌba ninga tsa kuetsubakuan, ꞌba ninga ankjejín ninga xi batexumajín ninga xi tjinre kjuaꞌñu, ꞌba ninga xi tjima ngandaꞌejín ꞌba ninga xi jaskan ku̱an,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 ꞌba ninga xi nkꞌa= ninga xi nangajín, ꞌba nijngu tsajmi xi yakꞌa xi kitsinda Naꞌenchana. Tsajain xi ku̱an kꞌuejñatꞌaxinna kjuanimejenre Naꞌenchana, kjuanimejen xi yakutsejenna Naꞌenna Cristo Jesús.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.