Romanos 8

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBamani bi nde xaninejenire xuta xi tujngu ko Cristo Jesús. Xutabiu bi nde tsaꞌenni mé= xi tsu yojore nga sendu, tusa sendu jotsaꞌen titsja ndiyare Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ngatꞌa kjuaꞌñure Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsikꞌendukunna ngatꞌare Cristo Jesús ꞌba tsindaina ngatꞌare kjuatexumare je ko tseꞌe kjuabeya.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ngatꞌa xi bi kuánre kitsaꞌen kjuatexumare Moisés, kui= xi kitsikꞌetjusun Naꞌenchana nga kitsikasen Kiꞌndire. Ngu kjuatexumo bi kisꞌere kjuaꞌñu ngajinre xuta, ngatꞌa inda= yojore. Tunga jaꞌe Kiꞌndire Naꞌenchana nga tsakaꞌa yojo inda joni jngu xuta ngasunꞌnde, xi majngi je, tuxi ꞌechjintjaini jere xuta. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenchana kitsichajin kjuaꞌñure jio ngajinre yojo inda.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 ꞌBa= kitsaꞌen tuxi sikꞌetjusunña en tsje xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, ña xi bi nde tetsubaña joni xuta xi tsikꞌetjusunre mé= xi tsu yojo jere, tusá jotsaꞌen titsja ndiyana Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ngatꞌa xi tjindu joni xuta ngasunꞌndio xi inda yojore, kui= xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tsu yojo jere. Tunga xi tjindu jotsaꞌen mejénre Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui= xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tseꞌe Isennixtjintsjio.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 ꞌBa xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tsu yojo jere, kui= xi sakure kjuabeya. Tunga xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tseꞌe Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui= xi sakure kjuabenichun ko kjuaxiu.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ngatꞌa xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tsu yojo jere, kui= xi stike Naꞌenchana. Ngu ni̱ mejénjínre ni̱ majiínre tsubaꞌñu kjuatexumare.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 ꞌBa xi tjindu jotsaꞌen tsu yojo jere, kui xi bi mare tsikꞌetjusun mé= xi matsjare Naꞌenchana.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Tunga ngatꞌanu jun, je bi nde nikꞌetjusuni_ru mé= xi tsu yojo jenu nga tetsubo. Tusa nikꞌetjusun_ru mé= xi tsu Isennixtjintsjere Naꞌenchana nga tetsubo, ngatꞌa kui= xi tijña ngajinnu ngatsiꞌu. Xi bi tijña ngajinre Isennixtjintsjere Cristo, bi Cristo tseꞌe.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Tunga tsa Cristo tijña ngajinnu, tsu=nire nga tijñakun inimanu ngatꞌare kjuakixi xi kisakunu, ninga tsa ꞌbakore kjuabeya yojonu ngatꞌare je.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire Jesús ngajinre mikꞌen. ꞌBa tsa Isennixtjintsjere tijña ngajinnu ngatsiꞌu, kuifa xi kitsikjaꞌaya nganire Jesús ngajinre mikꞌen ꞌba nde tsaꞌen sikꞌendukun yojonu xi ꞌme. ꞌBa saꞌen tu ngatꞌare Isennixtjintsjere xi tijña ngajinnu ngatsiꞌu.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 ꞌBamani ntsꞌia̱, je bi nde tjennina ngatꞌare yojona tsa kuetsuba ngisa jotsaꞌen tsu yojo jena.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ngatꞌa tsa kuetsubo joni xuta xi tsikꞌetjusun mé= xi tsu yojo jere, kueyañu. Tunga tsa ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana sichajiun mé= xi mejénre yojonu, kuetsubakunñu.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ngatsiꞌi xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana baku ndiyare, kui= xi kiꞌndire Naꞌenchana kuán.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ngatꞌa kisakunu Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌba bi chuꞌnda kitsaꞌennu, tuxi kjuikun ngañu. Tusa kitsaꞌennu kiꞌndire Naꞌenchana ꞌba kaꞌnda bakuyana nga ku̱an kꞌuin_ra Naꞌenchana: “Pachi.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 ꞌBa ndekuini Isennixtjintsjere Naꞌenchana jngu mako inimana ꞌba tsuyakixi nga ña= xi kiꞌndire Naꞌenchana kuáan.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ngu, ña xi je kiꞌndire Naꞌenchana kuáan, ꞌba nde sa̱kutꞌana mé= xi tseꞌe Naꞌenchana, ꞌba ko Cristo sa̱kutꞌakonina. Tuxi sa̱kutꞌanina kjuajere Cristo, tjinnere nga xjaꞌakua kjuanimare ngayeje.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 ꞌBa ꞌbe=ña̱ nga kjuanima xi temitjaxtia nixtjin ngandaꞌe tumé kjinjín tsa singusunkuaa̱ kjuajere Naꞌenchana xi jaskan ku̱atsejen ngajinna.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ngayéje xi kitsinda Naꞌenchana inyakuya ꞌba ꞌñu mejénre skue nixtjin nga Naꞌenchana kuakutsejen jó= kun xi kiꞌndire.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ngatꞌa mé= xi kuando bi nde tjinnire ngaꞌñu nga sikꞌetjusun mé= xi tjinnere nga saꞌen tsakaiñu. Kui bi kuamejénre nga ꞌba kuataꞌen. Tunga Naꞌenchana ꞌba=tsaꞌen ꞌenda nga ꞌba kuánre. Tunga mé= xi kuando ꞌba=nde tikuyare nixtjin
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 nga bi nde kjuetsunni, kionga ku̱andai ngatꞌare chꞌa xi yaꞌanijín. Ngatꞌa kꞌuendundaiko kiꞌndire Naꞌenchana ꞌba sa̱kutꞌare kjuajere.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ꞌYaña nga ꞌnda ngandaꞌe ngayéje xi kitsinda Naꞌenchana inyafaꞌaxtiu= kjuanima ꞌba tsine joni jngu chjun xi tibeꞌe kiꞌndi.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 ꞌBa bi tu kui= xi inyafaꞌaxtiu kjuanima, ꞌba=nde ko ña ngayeje. Ngatꞌa je tijñajinna Isennixtjintsjere Naꞌenchana, nga tjen kikaꞌe titjunna ngajinre ngayéje mé= xi tu sakuna jaskan. Techjaꞌa=ña kjuanima ngajin inimana nga techuya nixtjin nga Naꞌenchana saꞌenkjinna kiꞌndire, nixtjin nga kꞌuangia.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ngatꞌa je tsꞌangia kui kjua techuyani_ra kibiu. Tunga tsa je kisakuna mé= xi techuya_ra, bi nde xiuya ngisani_ra kibiu. Ngu niꞌyá nde kuyare xi je tjinre.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Tunga tsa techuya_ra mé= xi kje ꞌyajían, tjinnere nga xiuya_ra ko kjuatsejnda kaꞌnda nga sakuna.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 ꞌBa= nde Isennixtjintsjere Naꞌenchana basekona ngatꞌare kjuaꞌindana. Ngatꞌa bi ꞌya xi chjaꞌa jotsaꞌen tjinni nga xjaꞌa, tunga Isennixtjintsjere Naꞌenchana fani xi ꞌbetsꞌantjaina. Bi sakuna en tuxi kuixunña jotsaꞌen tsinentjaina Isennixtjintsjio ngixkun Naꞌenchana.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 ꞌBa Naꞌenchana kutsejenjin nga jngu jngu inimare xuta ꞌba be= mé= xi mejénre tsu Isennixtjintsjio. Ngatꞌa jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana, ꞌba=tsaꞌen Isennixtjintsjio ꞌbetsꞌantjai xuta tsjere kui.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 ꞌYaña nga ngayéje xi mataꞌen xuta xi tsimején Naꞌenchana, kui tsichjen kibiu nga tu kjuanda tseꞌe xutabiu, xuta xi xakjiꞌi kinchjare jotsaꞌen kuamejénre.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ngatꞌa xuta xi Naꞌenchana tsabexkun titjun, kui= xi ꞌba nde ꞌendunda titjun nga ku̱an joni isenre Kiꞌndire, tuxi Kiꞌndire ku̱anni Kiꞌnditjun ngajinre ntsꞌe xi nkjin mani.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 ꞌBa xi Naꞌenchana ꞌendunda titjun, kui= xi ꞌba nde xakjiꞌi kinchjanire. ꞌBa xi kinchjare, kui= xi ꞌba nde kitsaꞌen nga kuakixi ngixkun. ꞌBa xi kitsaꞌen nga kuakixi, kui= xi ꞌba nde kitsjare kjuaje.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 ꞌBamani, ¿jó kuixan ngatꞌare kibi? Tsa Naꞌenchana tijñakona, tsajain xi ku̱an saꞌenna.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Kui xi bi ꞌechjaꞌnde nga Kiꞌndire kjuaꞌa kjuanima, tusa kitsingantsja nga kjinikꞌen ngatꞌana ngatsiꞌa. Kui kjuañu, ¿jótsaꞌen bi ñatjen sjana ko Kiꞌndire ngayéje xi tjin?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 ¿ꞌYá= xi kuanejena, ña xi Naꞌenchana je kiskjaꞌajinna? ¿A Naꞌenchana? Junjun, ngatꞌa kui= xi kitsaꞌen nga kixi kuáan.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 ¿ꞌYá= xi skaninejena? ¿A Cristo Jesús=? Junjun, ngatꞌa kui= xi kꞌen ngatꞌana ꞌba jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen ꞌba tijña ngate kixire Naꞌenchana nga tiꞌbetsꞌantjainna.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 ¿ꞌYá= xi ku̱an kꞌuejñatꞌaxinna kjuanimejenre Cristo? ¿A kjuanima= asa kjuanaꞌen xi temitjaxtia? ¿A kjuatsjenngicha=, a kjindia asa kjuaxꞌan? ¿Asa mé= xi tjekun? ¿Asa nga kjuinikꞌenna?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Tunga ngajinre ngayéje kibi, tusa ngisa ñaꞌan ngisa ngatꞌare Cristo xi kitsimejénna.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ngatꞌa be=re takuaa̱n nga tsajain xi ku̱an kꞌuejñatꞌaxinna kjuanimejenre Naꞌenchana, ninga tsa kueya ꞌba ninga tsa kuetsubakuan, ꞌba ninga ankjejín ninga xi batexumajín ninga xi tjinre kjuaꞌñu, ꞌba ninga xi tjima ngandaꞌejín ꞌba ninga xi jaskan ku̱an,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ꞌba ninga xi nkꞌa= ninga xi nangajín, ꞌba nijngu tsajmi xi yakꞌa xi kitsinda Naꞌenchana. Tsajain xi ku̱an kꞌuejñatꞌaxinna kjuanimejenre Naꞌenchana, kjuanimejen xi yakutsejenna Naꞌenna Cristo Jesús.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.