Romanos 5
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 ꞌBamani je= kuakixia tu ngatꞌare nga makjainna. ꞌBatsaꞌen tjinna kjuaxiu ngixkun Naꞌenchana ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ngatꞌa makjainna ngatꞌa tseꞌe Jesucristo, kui kjuañu kisakunina kjuandabi ꞌba nda kixi tenya ngajin kjuando ꞌba tsja= mana ngatꞌare kjuajere Naꞌenchana xi techuya_ra nga sa̱kutꞌana.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 ꞌBa bi tsa tu kui kibi. ꞌBa=nde tsja= mana ngajinre kjuanima xi temitjaxtia, ngatꞌa ꞌyaña nga kjuanimabiu tsja ngaꞌñuna ꞌba chukjuakona mé xi temataꞌan.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 ꞌBa tsa chukjuakona, nda= ꞌbaxjena Naꞌenchana. ꞌBa tsa nda ꞌbaxjena Naꞌenchana, ma chuya_ra kjuanda xi sjana.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 ꞌBa bi sakuna kjuasuba, ninga tsa kje sakujínna mé= xi techuya_ra. Ngatꞌa Naꞌenchana je kitsitse ngajin inimana kjuanimejenre nga kitsjana Isennixtjintsjere.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kionga tojo inda tjin ngisana ngixkun Naꞌenchana, Cristo kꞌenntjaina, ña xi xuta je kuáan, kionga je echu nixtjin xi ꞌejña Naꞌenchana.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ne naꞌen tjinre nga tjin xi kueyantjaire jngu xuta xi kixi. Ningara tsa tjin xi ku̱akakun kueyantjaire jngu xuta xi nda xuta.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Tunga Cristo, kꞌenntjaina kionga xuta je ngisa. ꞌBa ꞌba=tsaꞌen Naꞌenchana yaku jó kjiꞌi tsimejénna ña.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Me ngandaꞌe je kuakixia ngatꞌa Cristo ꞌesten jinre nga kꞌen ngatꞌana. Kui= kjuañu kꞌuangiña ngatꞌare Cristo nixtjin nga sikasen kjuastire Naꞌenchana.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kionga kuasticha Naꞌenchana, nda= tsakaꞌa nganina ngatꞌare kjuabeyare Kiꞌndire. Kui= kjua ꞌyaña nga kꞌuangia ngatꞌare kjuabenichunre Kiꞌndire, ña xi je nda= kichꞌa ngaña Naꞌenchana ngandaꞌe.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 ꞌBa bi tsa tu kui kibi. ꞌBa=nde tsja mana ngatꞌare Naꞌenchana, ngatꞌa tu ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo Naꞌenchana je nda yaꞌa nganina ngandaꞌe.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ngatꞌa tu ngatꞌare jngu= xuta jaꞌasꞌen jio ngasunꞌndio, ꞌba jio jaꞌeko kjuabeya. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjuabeyo jaꞌatꞌare ngatsiꞌi xuta, ngatꞌa ngatsiꞌi tsajngi je.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Jaꞌba je tjin je ngasunꞌndio kionga kjetjinjín kjuatexumo, tunga jio bi chjubere kuenda ña tsajain kjuatexuma.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Tunga kjuabeyo yatexuma kaꞌnda nixtjinre Adán ꞌba ꞌnda tseꞌe Moisés, ꞌba jesun xuta ninga bi tsajngi je jo kitsaꞌen Adán nga bi kitsikꞌetjusun jngu kjuatexumare Naꞌenchana. Adán jo=ni nguyare xuta xi jaskan kjuaꞌe.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Tunga je xi tsajngi Adán bi ma ningusunkua ko kjuatjo xi kitsjana Naꞌenchana ngatꞌare kjuandare. Ngatꞌa nkjin xuta jesun ngatꞌare jere jngusa xuta, tunga ꞌñu je ngisa kjuandare Naꞌenchana xi kitsjare nkjin xuta ngatꞌare kjuandare jngusa xuta, kui xi Jesucristo ꞌmi.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Jere jngusa xuta bi ma ningusunkua ko kjuatjo xi kitsjana Naꞌenchana ngatꞌare kjuandare. Ngatꞌa kitsaꞌen kjua Naꞌenchana ngatꞌare je xi jngututu ꞌba kiskaninejere xuta, tunga jaskan nga je ꞌñu tse je kisꞌe, jaꞌe kjuatjobiu xi kitsjana Naꞌenchana xi tsaꞌen nga makixi xuta.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ngu kjuabeyo yatexuma ngatꞌare xuta xi jngututu, ngatꞌa tsajngi je. Tunga xuta xi tisakure kjuanda jere Naꞌenchana ko kjuakixi xi tu titsja ngatꞌare xuta xi jngututu xi Jesucristo ꞌmi kuatexuma ꞌba kꞌuendukunntsjai.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 ꞌBa jotsaꞌen ngatꞌare je xi tsajngi Adán kichaninere ngatsiꞌi xuta, ꞌba nde tsaꞌen ngatꞌare mé= xi kixi tjin xi kitsaꞌen Jesucristo makixini ngatsiꞌi xuta tuxi sꞌe̱nire kjuabenichun.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ngatꞌa jotsaꞌen bi kitsikꞌetjusun xuta xi titjun kui kjuañu nkjin xuta kuánni xuta je, ꞌba nde jotsaꞌen kitsikꞌetjusun xuta xi ngijngu kui= kjuañu nkjin xuta ku̱akixini ngixkun Naꞌenchana.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 ꞌBa nde jaꞌesꞌejña kjuatexumo, tuxi kjiꞌyanire jotsaꞌen kuatseni jio. Tunga kionga je kuatse jio, ꞌñu kuatse ngisa kjuandare Naꞌenchana.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ngu jotsaꞌen yatexuma jio tuxi kueyani xuta, ꞌba=nde tsaꞌen yatexuma kjuandare Naꞌenchana nga sikixi xuta ngixkun kui, tuxi sꞌe̱ntsjainire kjuabenichun ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.