Romanos 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen: ¿jó kuixan ngatꞌare Abraham xi kuán xuta chingana ngaꞌe ngasunꞌndebi? ¿Mé= xi kisakure?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Tsa Abraham kuakixi tu ngatꞌare mé= xi nda kitsaꞌen, ku̱an nkꞌa kꞌuaxje yojore, tunga bi ngixkun Naꞌenchana.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Ngu ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Abraham kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, ꞌba kui=bi xi kiskjebere kuenda kui nga kiskjebetjo Abraham joni xuta kixi.”
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Jo=ni xuta xi tsaꞌexa, chji xi kui baꞌere bi joni jngu kjuatjo, tu jo=ni tsa jngu tsajmi xi machjen nga kuaꞌere.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 ꞌBa ngatꞌare xuta xi bi bere kakun ngatꞌa tseꞌe mé= xi nda kitsaꞌen ꞌba tsa tusa makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana xi kixi tsaꞌen xuta je, Naꞌenchana be= nga makjainre xutabiu ꞌba kui je= kiskjebere kuenda nga kiskjebetjo joni xuta kixi.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 ¡Á ndanire xuta xi Naꞌenchana kjebetjo joni xuta kixi ꞌba bi kuenda kjebere mé= xi kitsaꞌen! ꞌBa nde kitsu David
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 ñá ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu:
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 ¡Á ndanire
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 ¿A tu kui tsé xuta xi kuán circuncidar sa̱kure kjuandabi? ¿Asa ꞌba=nde ko xi bi kuán circuncidar? Je tsikixan nga Abraham kuakjainre ꞌba kui= kjua kichjubenire kuenda ꞌba kitjubetjo joni xuta kixi.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Tunga, ¿kjiaꞌáñu kitjubetjo Abraham? ¿A kionga je kuán circuncidar? ¿Asa kionga kjejín? Kitjubetjo= kionga kje majín circuncidar.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Jaskan Abraham kuán circuncidar joni tsa jngu chu̱ba̱ kisꞌetꞌare. Chu̱ba̱biu jo=ni jngu sello xi bakutsejen kjuakixi xi kisakure ngatꞌa kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana kionga kje majín circuncidar. Meni ꞌbatsaꞌen, Abraham je kuán naꞌenre ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ninga tsa bi kuán circuncidar. Naꞌenchana be= nga makjainre xutabiu ꞌba kui=bi xi kjebere kuenda nga kjebetjo joni xuta kixi.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 ꞌBa nde Abraham kuán naꞌenre xuta xi kuán circuncidar, tunga bi tsa tu kui kjua nga kuán circuncidar, ꞌba=nde xi ꞌbatsaꞌen makjainre jotsaꞌen kuakjainre xuta chingana Abraham kionga kje majín circuncidar.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Naꞌenchana kitsjare tsꞌa Abraham nga kui ko ntje xi jaskan sꞌe̱re xuntsja ngasunꞌndio nga ku̱atseꞌe. Tunga bi ngatꞌare tsa kitsikꞌetjusun kjuatexumo Abraham, tsa kui kjuañu Naꞌenchana kitsjanire tsꞌa, tu ngatꞌare kjuakixi xi kisakure kionga kuakjainre.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Ngatꞌa tsa xi inyatsikꞌetjusun kjuatexumo, kui= xi xuntsja mé= xi Naꞌenchana kitsja tsꞌa nga sja, tsa ꞌbaratsaꞌen tumé chjinire nga makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ꞌba ꞌba=nde tsaꞌen xaja chjire en xi kitsja tsꞌa Naꞌenchana ngayeje.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Ngatꞌa kjuatexumo tsikasenne=re xuta kjuastire Naꞌenchana kionga bi tsikꞌetjusun. Tunga ña tsajain kjuatexuma, ꞌba=nde tsajain xi mangane kjuatexumo.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 ꞌBamani tu ngatꞌare nga makjainre xuta, kui= kjuañu sa̱kunire mé= xi kitsja tsꞌa Naꞌenchana, ꞌba ꞌbatsaꞌen ngatꞌare kjuandare kui sa̱kure kibiu. ꞌBatsaꞌen kjuakixi= nga sa̱kukjinre ngatsiꞌi ntjere Abraham, bi tsa tu kui xi yaꞌa kjuatexumo, ꞌba=nde xi makjainre jótsaꞌen kuakjainre Abraham. Ngatꞌa kui= xi naꞌenna ngatsiꞌa.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Ji= xi je kitsaꞌenra̱ naꞌenre nkjin naxinanda.” ꞌBa ꞌbatsaꞌen Abraham kuakjainre ꞌba kuán naꞌenna ngixkun Naꞌenchana, Naꞌen xi tsikꞌendukun xuta xi je mikꞌen ꞌba tsinda mé= xi kje nisañajanni sꞌe ꞌba sꞌe.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Abraham kiskuyare ꞌba kiskunkonire mé= xi kitsure Naꞌenchana, ninga tsa nde tsajainnire mé= xi kiskunre. Kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ꞌba ꞌba=tsaꞌen kuánni “naꞌenre nkjin naxinanda”. Ngatꞌa: “ꞌBatsaꞌen nkjin ku̱an ntjeri”, kitsure Naꞌenchana.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Bi kitsikjere kakun Abraham ngatꞌare mé= xi kuakjainre, ninga tsa tsabe nga je mején jngu sientu nure ꞌba bi nde sꞌe̱nire ntje asa nga chjunre Sara ꞌndi ngayeje.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Bi jó ján yaja kakun Abraham ngatꞌare mé= xi Naꞌenchana kitsjare tsꞌa nga sjare. Tusa ngisa ꞌñu nda kuakjain ngisare ꞌba ꞌejñatsejen nga Naꞌenchana xi tjinre kjuaje.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 ꞌBa niki nda= tsabere kakun nga Naꞌenchana tjinre kjuaꞌñu tuxi sikꞌetjusunni mé= xi kitsjare tsꞌa.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Kui= kjuañu Naꞌenchana tsabeni nga makjainre ꞌba kiskjebere kuenda ngatꞌare kibi ꞌba kiskjebetjo Abraham joni xuta kixi.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 ꞌBa ña kuaꞌindutꞌa nga Naꞌenchana kiskjebetjo Abraham joni xuta kixi, bi tu ngatꞌare Abraham nga ꞌbatsaꞌen kuaꞌindu.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 ꞌBa=nde kuaꞌindu ngatꞌana. Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌba=nde skjebena kuenda ꞌba skjebetjona joni xuta kixi, ña xi makjainna ngatꞌa tseꞌe. Kui xi kitsikjaꞌayare ngajinre mikꞌen Naꞌenna Jesús,
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 xi kuangantsja tuxi kjuinikꞌenntjaini ngatꞌare jena ꞌba kjinikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen tuxi sikixinina ngixkun Naꞌenchana.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.