Romanos 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen: ¿jó kuixan ngatꞌare Abraham xi kuán xuta chingana ngaꞌe ngasunꞌndebi? ¿Mé= xi kisakure?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Tsa Abraham kuakixi tu ngatꞌare mé= xi nda kitsaꞌen, ku̱an nkꞌa kꞌuaxje yojore, tunga bi ngixkun Naꞌenchana.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Ngu ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Abraham kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, ꞌba kui=bi xi kiskjebere kuenda kui nga kiskjebetjo Abraham joni xuta kixi.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Jo=ni xuta xi tsaꞌexa, chji xi kui baꞌere bi joni jngu kjuatjo, tu jo=ni tsa jngu tsajmi xi machjen nga kuaꞌere.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 ꞌBa ngatꞌare xuta xi bi bere kakun ngatꞌa tseꞌe mé= xi nda kitsaꞌen ꞌba tsa tusa makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana xi kixi tsaꞌen xuta je, Naꞌenchana be= nga makjainre xutabiu ꞌba kui je= kiskjebere kuenda nga kiskjebetjo joni xuta kixi.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 ¡Á ndanire xuta xi Naꞌenchana kjebetjo joni xuta kixi ꞌba bi kuenda kjebere mé= xi kitsaꞌen! ꞌBa nde kitsu David
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 ñá ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ¡Á ndanire
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ¿A tu kui tsé xuta xi kuán circuncidar sa̱kure kjuandabi? ¿Asa ꞌba=nde ko xi bi kuán circuncidar? Je tsikixan nga Abraham kuakjainre ꞌba kui= kjua kichjubenire kuenda ꞌba kitjubetjo joni xuta kixi.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Tunga, ¿kjiaꞌáñu kitjubetjo Abraham? ¿A kionga je kuán circuncidar? ¿Asa kionga kjejín? Kitjubetjo= kionga kje majín circuncidar.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Jaskan Abraham kuán circuncidar joni tsa jngu chu̱ba̱ kisꞌetꞌare. Chu̱ba̱biu jo=ni jngu sello xi bakutsejen kjuakixi xi kisakure ngatꞌa kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana kionga kje majín circuncidar. Meni ꞌbatsaꞌen, Abraham je kuán naꞌenre ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ninga tsa bi kuán circuncidar. Naꞌenchana be= nga makjainre xutabiu ꞌba kui=bi xi kjebere kuenda nga kjebetjo joni xuta kixi.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 ꞌBa nde Abraham kuán naꞌenre xuta xi kuán circuncidar, tunga bi tsa tu kui kjua nga kuán circuncidar, ꞌba=nde xi ꞌbatsaꞌen makjainre jotsaꞌen kuakjainre xuta chingana Abraham kionga kje majín circuncidar.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Naꞌenchana kitsjare tsꞌa Abraham nga kui ko ntje xi jaskan sꞌe̱re xuntsja ngasunꞌndio nga ku̱atseꞌe. Tunga bi ngatꞌare tsa kitsikꞌetjusun kjuatexumo Abraham, tsa kui kjuañu Naꞌenchana kitsjanire tsꞌa, tu ngatꞌare kjuakixi xi kisakure kionga kuakjainre.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ngatꞌa tsa xi inyatsikꞌetjusun kjuatexumo, kui= xi xuntsja mé= xi Naꞌenchana kitsja tsꞌa nga sja, tsa ꞌbaratsaꞌen tumé chjinire nga makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ꞌba ꞌba=nde tsaꞌen xaja chjire en xi kitsja tsꞌa Naꞌenchana ngayeje.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ngatꞌa kjuatexumo tsikasenne=re xuta kjuastire Naꞌenchana kionga bi tsikꞌetjusun. Tunga ña tsajain kjuatexuma, ꞌba=nde tsajain xi mangane kjuatexumo.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 ꞌBamani tu ngatꞌare nga makjainre xuta, kui= kjuañu sa̱kunire mé= xi kitsja tsꞌa Naꞌenchana, ꞌba ꞌbatsaꞌen ngatꞌare kjuandare kui sa̱kure kibiu. ꞌBatsaꞌen kjuakixi= nga sa̱kukjinre ngatsiꞌi ntjere Abraham, bi tsa tu kui xi yaꞌa kjuatexumo, ꞌba=nde xi makjainre jótsaꞌen kuakjainre Abraham. Ngatꞌa kui= xi naꞌenna ngatsiꞌa.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Ji= xi je kitsaꞌenra̱ naꞌenre nkjin naxinanda.” ꞌBa ꞌbatsaꞌen Abraham kuakjainre ꞌba kuán naꞌenna ngixkun Naꞌenchana, Naꞌen xi tsikꞌendukun xuta xi je mikꞌen ꞌba tsinda mé= xi kje nisañajanni sꞌe ꞌba sꞌe.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham kiskuyare ꞌba kiskunkonire mé= xi kitsure Naꞌenchana, ninga tsa nde tsajainnire mé= xi kiskunre. Kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ꞌba ꞌba=tsaꞌen kuánni “naꞌenre nkjin naxinanda”. Ngatꞌa: “ꞌBatsaꞌen nkjin ku̱an ntjeri”, kitsure Naꞌenchana.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Bi kitsikjere kakun Abraham ngatꞌare mé= xi kuakjainre, ninga tsa tsabe nga je mején jngu sientu nure ꞌba bi nde sꞌe̱nire ntje asa nga chjunre Sara ꞌndi ngayeje.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Bi jó ján yaja kakun Abraham ngatꞌare mé= xi Naꞌenchana kitsjare tsꞌa nga sjare. Tusa ngisa ꞌñu nda kuakjain ngisare ꞌba ꞌejñatsejen nga Naꞌenchana xi tjinre kjuaje.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 ꞌBa niki nda= tsabere kakun nga Naꞌenchana tjinre kjuaꞌñu tuxi sikꞌetjusunni mé= xi kitsjare tsꞌa.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kui= kjuañu Naꞌenchana tsabeni nga makjainre ꞌba kiskjebere kuenda ngatꞌare kibi ꞌba kiskjebetjo Abraham joni xuta kixi.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 ꞌBa ña kuaꞌindutꞌa nga Naꞌenchana kiskjebetjo Abraham joni xuta kixi, bi tu ngatꞌare Abraham nga ꞌbatsaꞌen kuaꞌindu.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 ꞌBa=nde kuaꞌindu ngatꞌana. Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌba=nde skjebena kuenda ꞌba skjebetjona joni xuta kixi, ña xi makjainna ngatꞌa tseꞌe. Kui xi kitsikjaꞌayare ngajinre mikꞌen Naꞌenna Jesús,
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 xi kuangantsja tuxi kjuinikꞌenntjaini ngatꞌare jena ꞌba kjinikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen tuxi sikixinina ngixkun Naꞌenchana.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.