Romanos 4
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen: ¿jó kuixan ngatꞌare Abraham xi kuán xuta chingana ngaꞌe ngasunꞌndebi? ¿Mé= xi kisakure?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Tsa Abraham kuakixi tu ngatꞌare mé= xi nda kitsaꞌen, ku̱an nkꞌa kꞌuaxje yojore, tunga bi ngixkun Naꞌenchana.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ngu ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Abraham kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, ꞌba kui=bi xi kiskjebere kuenda kui nga kiskjebetjo Abraham joni xuta kixi.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Jo=ni xuta xi tsaꞌexa, chji xi kui baꞌere bi joni jngu kjuatjo, tu jo=ni tsa jngu tsajmi xi machjen nga kuaꞌere.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 ꞌBa ngatꞌare xuta xi bi bere kakun ngatꞌa tseꞌe mé= xi nda kitsaꞌen ꞌba tsa tusa makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana xi kixi tsaꞌen xuta je, Naꞌenchana be= nga makjainre xutabiu ꞌba kui je= kiskjebere kuenda nga kiskjebetjo joni xuta kixi.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 ¡Á ndanire xuta xi Naꞌenchana kjebetjo joni xuta kixi ꞌba bi kuenda kjebere mé= xi kitsaꞌen! ꞌBa nde kitsu David
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 ñá ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 ¡Á ndanire
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ¿A tu kui tsé xuta xi kuán circuncidar sa̱kure kjuandabi? ¿Asa ꞌba=nde ko xi bi kuán circuncidar? Je tsikixan nga Abraham kuakjainre ꞌba kui= kjua kichjubenire kuenda ꞌba kitjubetjo joni xuta kixi.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Tunga, ¿kjiaꞌáñu kitjubetjo Abraham? ¿A kionga je kuán circuncidar? ¿Asa kionga kjejín? Kitjubetjo= kionga kje majín circuncidar.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Jaskan Abraham kuán circuncidar joni tsa jngu chu̱ba̱ kisꞌetꞌare. Chu̱ba̱biu jo=ni jngu sello xi bakutsejen kjuakixi xi kisakure ngatꞌa kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana kionga kje majín circuncidar. Meni ꞌbatsaꞌen, Abraham je kuán naꞌenre ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ninga tsa bi kuán circuncidar. Naꞌenchana be= nga makjainre xutabiu ꞌba kui=bi xi kjebere kuenda nga kjebetjo joni xuta kixi.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 ꞌBa nde Abraham kuán naꞌenre xuta xi kuán circuncidar, tunga bi tsa tu kui kjua nga kuán circuncidar, ꞌba=nde xi ꞌbatsaꞌen makjainre jotsaꞌen kuakjainre xuta chingana Abraham kionga kje majín circuncidar.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Naꞌenchana kitsjare tsꞌa Abraham nga kui ko ntje xi jaskan sꞌe̱re xuntsja ngasunꞌndio nga ku̱atseꞌe. Tunga bi ngatꞌare tsa kitsikꞌetjusun kjuatexumo Abraham, tsa kui kjuañu Naꞌenchana kitsjanire tsꞌa, tu ngatꞌare kjuakixi xi kisakure kionga kuakjainre.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ngatꞌa tsa xi inyatsikꞌetjusun kjuatexumo, kui= xi xuntsja mé= xi Naꞌenchana kitsja tsꞌa nga sja, tsa ꞌbaratsaꞌen tumé chjinire nga makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ꞌba ꞌba=nde tsaꞌen xaja chjire en xi kitsja tsꞌa Naꞌenchana ngayeje.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ngatꞌa kjuatexumo tsikasenne=re xuta kjuastire Naꞌenchana kionga bi tsikꞌetjusun. Tunga ña tsajain kjuatexuma, ꞌba=nde tsajain xi mangane kjuatexumo.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 ꞌBamani tu ngatꞌare nga makjainre xuta, kui= kjuañu sa̱kunire mé= xi kitsja tsꞌa Naꞌenchana, ꞌba ꞌbatsaꞌen ngatꞌare kjuandare kui sa̱kure kibiu. ꞌBatsaꞌen kjuakixi= nga sa̱kukjinre ngatsiꞌi ntjere Abraham, bi tsa tu kui xi yaꞌa kjuatexumo, ꞌba=nde xi makjainre jótsaꞌen kuakjainre Abraham. Ngatꞌa kui= xi naꞌenna ngatsiꞌa.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Ji= xi je kitsaꞌenra̱ naꞌenre nkjin naxinanda.” ꞌBa ꞌbatsaꞌen Abraham kuakjainre ꞌba kuán naꞌenna ngixkun Naꞌenchana, Naꞌen xi tsikꞌendukun xuta xi je mikꞌen ꞌba tsinda mé= xi kje nisañajanni sꞌe ꞌba sꞌe.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abraham kiskuyare ꞌba kiskunkonire mé= xi kitsure Naꞌenchana, ninga tsa nde tsajainnire mé= xi kiskunre. Kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ꞌba ꞌba=tsaꞌen kuánni “naꞌenre nkjin naxinanda”. Ngatꞌa: “ꞌBatsaꞌen nkjin ku̱an ntjeri”, kitsure Naꞌenchana.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Bi kitsikjere kakun Abraham ngatꞌare mé= xi kuakjainre, ninga tsa tsabe nga je mején jngu sientu nure ꞌba bi nde sꞌe̱nire ntje asa nga chjunre Sara ꞌndi ngayeje.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Bi jó ján yaja kakun Abraham ngatꞌare mé= xi Naꞌenchana kitsjare tsꞌa nga sjare. Tusa ngisa ꞌñu nda kuakjain ngisare ꞌba ꞌejñatsejen nga Naꞌenchana xi tjinre kjuaje.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 ꞌBa niki nda= tsabere kakun nga Naꞌenchana tjinre kjuaꞌñu tuxi sikꞌetjusunni mé= xi kitsjare tsꞌa.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Kui= kjuañu Naꞌenchana tsabeni nga makjainre ꞌba kiskjebere kuenda ngatꞌare kibi ꞌba kiskjebetjo Abraham joni xuta kixi.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 ꞌBa ña kuaꞌindutꞌa nga Naꞌenchana kiskjebetjo Abraham joni xuta kixi, bi tu ngatꞌare Abraham nga ꞌbatsaꞌen kuaꞌindu.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 ꞌBa=nde kuaꞌindu ngatꞌana. Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌba=nde skjebena kuenda ꞌba skjebetjona joni xuta kixi, ña xi makjainna ngatꞌa tseꞌe. Kui xi kitsikjaꞌayare ngajinre mikꞌen Naꞌenna Jesús,
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 xi kuangantsja tuxi kjuinikꞌenntjaini ngatꞌare jena ꞌba kjinikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen tuxi sikixinina ngixkun Naꞌenchana.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.