Romanos 3
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 ꞌBamani, ¿mé= chji xi tjin ngisare nga ma judío asa nga ma circuncidar?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ne nkjin kuya chji xi tjin ngisare. Kui=bi xi titjun nga Naꞌenchana kitsingatsjare xuta judío enre.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Tsa tjin xi bi kuakjainre ngatꞌare enre, ¿a tu kui kjuañu Naꞌenchana bi sikꞌetjusunnire en xi kitsure?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 ¡Ngu niñajanni ꞌba ku̱an! Ninga tsa ndesu ngatsiꞌi xuta, tunga Naꞌenchana tojo ꞌba=tsaꞌen ko kjuakixi. Ngu enre ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Tunga tsa kjuachꞌokunna ꞌbejñatsejen nga Naꞌenchana xi kixi, ¿jó kuixan? ¿A kuixun=ña nga Naꞌenchana bi tjinre kjuakixi kionga tsikasenna kjuastire? (Kionga ꞌba texia̱n, tenchjaa̱=ña̱ jotsaꞌen nchja xuta.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Tunga, ¡niñajanni ꞌba ku̱an! Ngatꞌa tsa Naꞌenchana bi tjinre kjuakixi, ¿jótsaꞌen ku̱an saꞌenire kjua xuta ngasunꞌndio?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Tunga tsa en ndesu xi tenchjaa̱ tsa kui= xi ꞌbatsaꞌen kꞌuejñatsejen kjuakixire Naꞌenchana ꞌba kui sa̱ku=ngisare kjuaje, ¿ánñu tojo tjiñaꞌan ngisanina̱ kjua joni tsa an xi xuta je kuáa̱n?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 ¿A bi tusa nda tjin nga siꞌan mé= xi bi nda tjin, tuxi kjuaꞌeni kjuanda? Jo tsu yakꞌa xuta xi chꞌotsaꞌen inyatsikꞌaxkina̱ nga ꞌbixu tsu en xi tebakuyaa̱. Tunga xi ꞌba inyatsu machjen nga kjuaꞌa kjuanima.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Ngu, ¿a ngisa nda ngisai̱ ji̱n xi judío kuái̱n nga ko mare xutare naxinanda xi yakꞌa? ¡Junjun! Ngatꞌa je= ꞌyakua̱n nga ngatsiꞌi, a xi judío asa xi bi judío tjindu ngajin kjuaꞌñure je.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Tsajain xuta xi mankjinre.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Kjaꞌe ndiya xi bi nda kiji ngatsiꞌi,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Naxujndare joni jngu tsju xi tixa,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Kitse ngaꞌa tsꞌa en xi chꞌotsu ꞌba ko en xi nchjabojonire xuta.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 ꞌBa tu tjindundantsjai nga mejénre sikꞌen.
15 Eles se apressam para matar.
16 Ndiya xi semaya tsinima= ꞌba tsiꞌon=re xuta,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 ꞌba bi inyabe ndiya ñá tjin kjuaxiu.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Bi tjijin kakunre
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 ꞌYaña kibi. Ngayéje mé= xi tsu kjuatexumo, Naꞌenchana tifako xuta xi kitsaꞌere kjuatexumo, tuxi ꞌbatsaꞌen kꞌuechjani tsꞌa ngatsiꞌi xuta ꞌba siꞌannire kjua ngayéje ngasunꞌndio ngixkun kui.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ngatꞌa nijngu xuta ku̱akixi ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare tsa sikꞌetjusun mé= xi kuaꞌindutꞌa xujun kjuatexumare Moisés. Tusa kjuatexumo machjen tuxi ꞌbejñatsejennina nga tjinna je.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Tunga ngandaꞌe, je ꞌejñatsejen Naꞌenchana jótsaꞌen makixini xuta ngixkun kui. Bi kjuatexumo xi ꞌbatsaꞌen, ngu ndekuini kjuatexumo ko xujun xi tseꞌe profeta tsuyakixi mé= xi tijñatsejen ngandaꞌe.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ngatꞌare kjuamakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo, ꞌba=tsaꞌen makixini xuta ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa makixi ngatsiꞌi xi makjainre, ngatꞌa kui bi kabi tsaꞌen xuta.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Ngatsiꞌi xuta tsajngi je ꞌba kjin tjindu ngatꞌare kjuajere Naꞌenchana.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Tunga tu ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana titsja kjuatjo nga makixi xuta, ngatꞌa Jesucristo ꞌechjintjai xuta tuxi kuandaini ngatꞌare jere.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Naꞌenchana kitsaꞌen Jesucristo jngu chje kionga ꞌestenntjaina jinre, tuxi sa̱kunina kjuanichatꞌa nga ku̱akjainna ngatꞌare kui. ꞌBa=tsaꞌen yakutsejen Naꞌenchana kjuakixire. Ngatꞌa bi kiskaninejere xuta xi tsajngi je ngandaꞌeñu,
25 — ausente —
26 ngu kui tjinre kjuatsejnda. Tunga tibakutsejen nixtjin ngandaꞌe jótsaꞌen tsikixina; jotsaꞌen kixi kui, ꞌba ꞌba nde kixi tsaꞌen xi makjainre ngatꞌare Jesús.
26 — ausente —
27 ꞌBamani, ¿jótsaꞌen nkꞌa kjuiꞌnaxjeña yojona? Bi ma. Sꞌejñatꞌaxin= kibiu. ¿Jótsaꞌen sꞌejñatꞌaxinni? ¿A ngatꞌare tsa tenikꞌetjusun=ña mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo? Bi kui kjuañu. Tu ngatꞌare nga makjainna.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ngatꞌa mankjinna nga mani nga makixi xuta ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare nga makjainre ꞌba bi ngatꞌare tsa sikꞌetjusun mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 ¿A tu xuta judío sani xi Naꞌenre Naꞌenchana? ¿A bi ꞌba nde Naꞌenre ngatsiꞌi xuta xi yakꞌa ngayeje? Jun, kjuakixi= nga ꞌba nde Naꞌenre xi bi judío ngayeje.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ngatꞌa jngututu mani Naꞌenchana. Kui xi tsaꞌen nga makixi xuta judío xi kuán circuncidar ngatꞌa makjainre, ꞌba nde tsaꞌen nga makixi xuta xi yakꞌa xi bi kuán circuncidar tu ngatꞌare nga makjainre.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 ꞌBa meni, tu ngatꞌare nga makjainna, ¿a tenichajaña chjire kjuatexumo? ¡Junjun! Tusa ꞌbatsaꞌen tebaꞌe_ra chji xi machjenre kjuatexumo.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.