Romanos 3
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ
1 ꞌBamani, ¿mé= chji xi tjin ngisare nga ma judío asa nga ma circuncidar?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ne nkjin kuya chji xi tjin ngisare. Kui=bi xi titjun nga Naꞌenchana kitsingatsjare xuta judío enre.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Tsa tjin xi bi kuakjainre ngatꞌare enre, ¿a tu kui kjuañu Naꞌenchana bi sikꞌetjusunnire en xi kitsure?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Ngu niñajanni ꞌba ku̱an! Ninga tsa ndesu ngatsiꞌi xuta, tunga Naꞌenchana tojo ꞌba=tsaꞌen ko kjuakixi. Ngu enre ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Tunga tsa kjuachꞌokunna ꞌbejñatsejen nga Naꞌenchana xi kixi, ¿jó kuixan? ¿A kuixun=ña nga Naꞌenchana bi tjinre kjuakixi kionga tsikasenna kjuastire? (Kionga ꞌba texia̱n, tenchjaa̱=ña̱ jotsaꞌen nchja xuta.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Tunga, ¡niñajanni ꞌba ku̱an! Ngatꞌa tsa Naꞌenchana bi tjinre kjuakixi, ¿jótsaꞌen ku̱an saꞌenire kjua xuta ngasunꞌndio?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Tunga tsa en ndesu xi tenchjaa̱ tsa kui= xi ꞌbatsaꞌen kꞌuejñatsejen kjuakixire Naꞌenchana ꞌba kui sa̱ku=ngisare kjuaje, ¿ánñu tojo tjiñaꞌan ngisanina̱ kjua joni tsa an xi xuta je kuáa̱n?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 ¿A bi tusa nda tjin nga siꞌan mé= xi bi nda tjin, tuxi kjuaꞌeni kjuanda? Jo tsu yakꞌa xuta xi chꞌotsaꞌen inyatsikꞌaxkina̱ nga ꞌbixu tsu en xi tebakuyaa̱. Tunga xi ꞌba inyatsu machjen nga kjuaꞌa kjuanima.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Ngu, ¿a ngisa nda ngisai̱ ji̱n xi judío kuái̱n nga ko mare xutare naxinanda xi yakꞌa? ¡Junjun! Ngatꞌa je= ꞌyakua̱n nga ngatsiꞌi, a xi judío asa xi bi judío tjindu ngajin kjuaꞌñure je.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Tsajain xuta xi mankjinre.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Kjaꞌe ndiya xi bi nda kiji ngatsiꞌi,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Naxujndare joni jngu tsju xi tixa,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Kitse ngaꞌa tsꞌa en xi chꞌotsu ꞌba ko en xi nchjabojonire xuta.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 ꞌBa tu tjindundantsjai nga mejénre sikꞌen.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ndiya xi semaya tsinima= ꞌba tsiꞌon=re xuta,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ꞌba bi inyabe ndiya ñá tjin kjuaxiu.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Bi tjijin kakunre
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ꞌYaña kibi. Ngayéje mé= xi tsu kjuatexumo, Naꞌenchana tifako xuta xi kitsaꞌere kjuatexumo, tuxi ꞌbatsaꞌen kꞌuechjani tsꞌa ngatsiꞌi xuta ꞌba siꞌannire kjua ngayéje ngasunꞌndio ngixkun kui.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ngatꞌa nijngu xuta ku̱akixi ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare tsa sikꞌetjusun mé= xi kuaꞌindutꞌa xujun kjuatexumare Moisés. Tusa kjuatexumo machjen tuxi ꞌbejñatsejennina nga tjinna je.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Tunga ngandaꞌe, je ꞌejñatsejen Naꞌenchana jótsaꞌen makixini xuta ngixkun kui. Bi kjuatexumo xi ꞌbatsaꞌen, ngu ndekuini kjuatexumo ko xujun xi tseꞌe profeta tsuyakixi mé= xi tijñatsejen ngandaꞌe.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ngatꞌare kjuamakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo, ꞌba=tsaꞌen makixini xuta ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa makixi ngatsiꞌi xi makjainre, ngatꞌa kui bi kabi tsaꞌen xuta.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Ngatsiꞌi xuta tsajngi je ꞌba kjin tjindu ngatꞌare kjuajere Naꞌenchana.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Tunga tu ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana titsja kjuatjo nga makixi xuta, ngatꞌa Jesucristo ꞌechjintjai xuta tuxi kuandaini ngatꞌare jere.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Naꞌenchana kitsaꞌen Jesucristo jngu chje kionga ꞌestenntjaina jinre, tuxi sa̱kunina kjuanichatꞌa nga ku̱akjainna ngatꞌare kui. ꞌBa=tsaꞌen yakutsejen Naꞌenchana kjuakixire. Ngatꞌa bi kiskaninejere xuta xi tsajngi je ngandaꞌeñu,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 ngu kui tjinre kjuatsejnda. Tunga tibakutsejen nixtjin ngandaꞌe jótsaꞌen tsikixina; jotsaꞌen kixi kui, ꞌba ꞌba nde kixi tsaꞌen xi makjainre ngatꞌare Jesús.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 ꞌBamani, ¿jótsaꞌen nkꞌa kjuiꞌnaxjeña yojona? Bi ma. Sꞌejñatꞌaxin= kibiu. ¿Jótsaꞌen sꞌejñatꞌaxinni? ¿A ngatꞌare tsa tenikꞌetjusun=ña mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo? Bi kui kjuañu. Tu ngatꞌare nga makjainna.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ngatꞌa mankjinna nga mani nga makixi xuta ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare nga makjainre ꞌba bi ngatꞌare tsa sikꞌetjusun mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿A tu xuta judío sani xi Naꞌenre Naꞌenchana? ¿A bi ꞌba nde Naꞌenre ngatsiꞌi xuta xi yakꞌa ngayeje? Jun, kjuakixi= nga ꞌba nde Naꞌenre xi bi judío ngayeje.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ngatꞌa jngututu mani Naꞌenchana. Kui xi tsaꞌen nga makixi xuta judío xi kuán circuncidar ngatꞌa makjainre, ꞌba nde tsaꞌen nga makixi xuta xi yakꞌa xi bi kuán circuncidar tu ngatꞌare nga makjainre.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ꞌBa meni, tu ngatꞌare nga makjainna, ¿a tenichajaña chjire kjuatexumo? ¡Junjun! Tusa ꞌbatsaꞌen tebaꞌe_ra chji xi machjenre kjuatexumo.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.