Romanos 3

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌBamani, ¿mé= chji xi tjin ngisare nga ma judío asa nga ma circuncidar?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ne nkjin kuya chji xi tjin ngisare. Kui=bi xi titjun nga Naꞌenchana kitsingatsjare xuta judío enre.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tsa tjin xi bi kuakjainre ngatꞌare enre, ¿a tu kui kjuañu Naꞌenchana bi sikꞌetjusunnire en xi kitsure?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Ngu niñajanni ꞌba ku̱an! Ninga tsa ndesu ngatsiꞌi xuta, tunga Naꞌenchana tojo ꞌba=tsaꞌen ko kjuakixi. Ngu enre ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Tunga tsa kjuachꞌokunna ꞌbejñatsejen nga Naꞌenchana xi kixi, ¿jó kuixan? ¿A kuixun=ña nga Naꞌenchana bi tjinre kjuakixi kionga tsikasenna kjuastire? (Kionga ꞌba texia̱n, tenchjaa̱=ña̱ jotsaꞌen nchja xuta.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Tunga, ¡niñajanni ꞌba ku̱an! Ngatꞌa tsa Naꞌenchana bi tjinre kjuakixi, ¿jótsaꞌen ku̱an saꞌenire kjua xuta ngasunꞌndio?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Tunga tsa en ndesu xi tenchjaa̱ tsa kui= xi ꞌbatsaꞌen kꞌuejñatsejen kjuakixire Naꞌenchana ꞌba kui sa̱ku=ngisare kjuaje, ¿ánñu tojo tjiñaꞌan ngisanina̱ kjua joni tsa an xi xuta je kuáa̱n?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 ¿A bi tusa nda tjin nga siꞌan mé= xi bi nda tjin, tuxi kjuaꞌeni kjuanda? Jo tsu yakꞌa xuta xi chꞌotsaꞌen inyatsikꞌaxkina̱ nga ꞌbixu tsu en xi tebakuyaa̱. Tunga xi ꞌba inyatsu machjen nga kjuaꞌa kjuanima.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Ngu, ¿a ngisa nda ngisai̱ ji̱n xi judío kuái̱n nga ko mare xutare naxinanda xi yakꞌa? ¡Junjun! Ngatꞌa je= ꞌyakua̱n nga ngatsiꞌi, a xi judío asa xi bi judío tjindu ngajin kjuaꞌñure je.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Tsajain xuta xi mankjinre.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Kjaꞌe ndiya xi bi nda kiji ngatsiꞌi,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Naxujndare joni jngu tsju xi tixa,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Kitse ngaꞌa tsꞌa en xi chꞌotsu ꞌba ko en xi nchjabojonire xuta.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 ꞌBa tu tjindundantsjai nga mejénre sikꞌen.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ndiya xi semaya tsinima= ꞌba tsiꞌon=re xuta,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 ꞌba bi inyabe ndiya ñá tjin kjuaxiu.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Bi tjijin kakunre
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 ꞌYaña kibi. Ngayéje mé= xi tsu kjuatexumo, Naꞌenchana tifako xuta xi kitsaꞌere kjuatexumo, tuxi ꞌbatsaꞌen kꞌuechjani tsꞌa ngatsiꞌi xuta ꞌba siꞌannire kjua ngayéje ngasunꞌndio ngixkun kui.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ngatꞌa nijngu xuta ku̱akixi ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare tsa sikꞌetjusun mé= xi kuaꞌindutꞌa xujun kjuatexumare Moisés. Tusa kjuatexumo machjen tuxi ꞌbejñatsejennina nga tjinna je.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Tunga ngandaꞌe, je ꞌejñatsejen Naꞌenchana jótsaꞌen makixini xuta ngixkun kui. Bi kjuatexumo xi ꞌbatsaꞌen, ngu ndekuini kjuatexumo ko xujun xi tseꞌe profeta tsuyakixi mé= xi tijñatsejen ngandaꞌe.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Ngatꞌare kjuamakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo, ꞌba=tsaꞌen makixini xuta ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa makixi ngatsiꞌi xi makjainre, ngatꞌa kui bi kabi tsaꞌen xuta.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Ngatsiꞌi xuta tsajngi je ꞌba kjin tjindu ngatꞌare kjuajere Naꞌenchana.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Tunga tu ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana titsja kjuatjo nga makixi xuta, ngatꞌa Jesucristo ꞌechjintjai xuta tuxi kuandaini ngatꞌare jere.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Naꞌenchana kitsaꞌen Jesucristo jngu chje kionga ꞌestenntjaina jinre, tuxi sa̱kunina kjuanichatꞌa nga ku̱akjainna ngatꞌare kui. ꞌBa=tsaꞌen yakutsejen Naꞌenchana kjuakixire. Ngatꞌa bi kiskaninejere xuta xi tsajngi je ngandaꞌeñu,
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 ngu kui tjinre kjuatsejnda. Tunga tibakutsejen nixtjin ngandaꞌe jótsaꞌen tsikixina; jotsaꞌen kixi kui, ꞌba ꞌba nde kixi tsaꞌen xi makjainre ngatꞌare Jesús.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ꞌBamani, ¿jótsaꞌen nkꞌa kjuiꞌnaxjeña yojona? Bi ma. Sꞌejñatꞌaxin= kibiu. ¿Jótsaꞌen sꞌejñatꞌaxinni? ¿A ngatꞌare tsa tenikꞌetjusun=ña mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo? Bi kui kjuañu. Tu ngatꞌare nga makjainna.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ngatꞌa mankjinna nga mani nga makixi xuta ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare nga makjainre ꞌba bi ngatꞌare tsa sikꞌetjusun mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿A tu xuta judío sani xi Naꞌenre Naꞌenchana? ¿A bi ꞌba nde Naꞌenre ngatsiꞌi xuta xi yakꞌa ngayeje? Jun, kjuakixi= nga ꞌba nde Naꞌenre xi bi judío ngayeje.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Ngatꞌa jngututu mani Naꞌenchana. Kui xi tsaꞌen nga makixi xuta judío xi kuán circuncidar ngatꞌa makjainre, ꞌba nde tsaꞌen nga makixi xuta xi yakꞌa xi bi kuán circuncidar tu ngatꞌare nga makjainre.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ꞌBa meni, tu ngatꞌare nga makjainna, ¿a tenichajaña chjire kjuatexumo? ¡Junjun! Tusa ꞌbatsaꞌen tebaꞌe_ra chji xi machjenre kjuatexumo.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.