Romanos 2
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 ꞌBa ꞌbamani tuꞌya xi kuáin ji, tsa techjube ngaꞌndere Naꞌenchana nga teñaꞌan_ri kjua xuta xi kjaꞌere, tsajain jótsaꞌen kuisekue yojori. Ngatꞌa kionga ji teñaꞌan_ri kjua xuta xi kjaꞌere, nde ji techaninejeni_ri yojori. Ngatꞌa mé= xi teñaꞌan_ri kjua xuta xi ngijngu, ndekui ñaꞌanni nda tsa ji ngayeje.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 ꞌBa ꞌyaña nga Naꞌenchana kixi tsaꞌen kjua kionga kaninejere xuta xi ꞌbatsaꞌen.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 ꞌBa ji xi teñaꞌan_ri kjua xuta xi kjaꞌere ngatꞌare mé= xi tsaꞌen ꞌba xi ndekui tsajmi ñaꞌanni ji ngayeje, ¿a mari ji nga kꞌuangi kionga Naꞌenchana saꞌen kjua?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 ¿A bi teꞌnaxjengi kjuanda je xi tjinre Naꞌenchana nga bi taꞌa makjanre ꞌba nga tsejndakoni ngayeje? ¿A bi teꞌye nga kuifa ni kjuandare Naꞌenchana xi tifikori nga kjuechutꞌa_ri ꞌba nga sikꞌantjaiya inimari?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Tunga ji ne xtain ꞌba bi mejénri kjuinikꞌantjaiye inimari ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tenikjintaꞌen kjuanaꞌen yojori xi kjuaꞌenere xuta nixtjin kionga Naꞌenchana sikasen kjuastire ꞌba nga kuakutsejen nga kui= xi kixi tsaꞌen kjua.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Ngatꞌa Naꞌenchana kꞌuechjire xuta ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen nga jngu jngu.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 ꞌBa kjuabenichun xi bi fetꞌa sjare tuꞌya xutañu xi mangisjai nga sa̱kure kjuaje xi Naꞌenchana tsjana nga nda xiare ꞌba nga kꞌuendukunntsjai nga bi inyafere kakun nga inyatsaꞌen mé= xi nda.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Tunga Naꞌenchana sikasennere kjuastire ko kjuastijndare xuta xi tsisinre kjua, xi bi tsikꞌetjusun xi kjuakixi nga xi tusa kjua chꞌokun tsikꞌetjusun.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Kjuanima ꞌba ko kjuaba sꞌe̱re ngatsiꞌi xuta xi chꞌo tsaꞌen, chꞌanira xuta judío ko xuta naxinanda xi yakꞌa ngayeje.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Tunga ngatsiꞌi xuta xi nda tsaꞌen, kui= xi sꞌe̱re kjuaje ꞌba nda xiare ꞌba sꞌe̱re kjuaxiu, chꞌanira xuta judío ko xuta naxinanda xi yakꞌa ngayeje.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ngatꞌa Naꞌenchana bi kabi tsaꞌen xuta.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ngatsiꞌi xuta xi majngi je ꞌba bi be kjuatexumare Moisés, kui= xi kueyatꞌaxinre kjuatexumabiu. ꞌBa ngatsiꞌi xi be kjuatexumo ꞌba majngi je, kui= xi ko kui kjuatexumabiu ku̱ankonire kjua.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ngatꞌa bi kixi ngixkun Naꞌenchana xi tu kjuatexumo basen ñojonre. Tu kui= xi tsikꞌetjusun kjuatexumo xi kixi ku̱an ngixkun Naꞌenchana.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Tunga kionga xuta xi bi judío, xi bi kitsaꞌere kjuatexumare Moisés, tsaꞌen mé= xi bakuya kjuatexumo ngatꞌa inimare ndibajinni, ꞌbatsaꞌen kuenda tseꞌe suba sakunire jngu kjuatexuma, ninga tsajainjínre kjuatexumare Moisés.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Bakutsejen ngatꞌare jotsaꞌen tjindu nga ngajin inimare kuaꞌindutꞌa mé= xi bakuya kjuatexumo. Inimare tsuyakixi tsa nda tjin asa bi nda tjin xi tsaꞌen. ꞌBa kjuafaꞌetsjenre bangi asa baseko.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 ꞌBa= ku̱an nixtjin kionga tu ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo Naꞌenchana saꞌenre kjua mé= xi tjindujinꞌmore inimare xuta. Jo tsu en ndare xi tetsikjaꞌaxtiuyaa̱.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 ꞌBa ji xi xuta judío ꞌmi_ri yojori, maꞌñutꞌa kakuin kjuatexumare Moisés ꞌba nkꞌa ꞌnaxje yojori nga tu tsiji tajngu ꞌmi_ri Naꞌenchana.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 ꞌBa ꞌyani mé= xi mejénre kui, ꞌba kjuatexumo bakuya=ri nga xjaꞌajin mé= xi nda.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Bere takuin nga ku̱an kuaku ndiya_ri xuta xi ka ꞌba nga ku̱an kuakutsejen_ri joni jngu ndiꞌi xuta xi sema ña jñu xi tsajainre Naꞌenna.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 ꞌBa bere takuin nga ku̱an kuakuya_ri xuta xi bi be mé= xi tseꞌe Naꞌenchana ꞌba nga ji ku̱ain xuta chjinere xuta xi bi mankjinre, ngatꞌa tjinri tse kjuankjin kakun ko kjuakixi xi bakutsejenri kjuatexumo.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Tunga ji xi bakuya_ri xuta xi kjaꞌere, ¿ánñu bi ji tjun bakuyani_ri yojori? Ji xi ꞌbe_ri nijmi xuta nga bi ma ñaꞌan cheje, ¿a bi ñeꞌen cheje ji?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ji xi sji nga bi ma ñaꞌan kjuachajngi, ¿a bi ꞌba ñeꞌen ji? Ji xi mastiche naꞌen xi ntsja xuta tsindani, ¿a bi ñeꞌen cheje ningure naꞌenbiu?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ji xi nkꞌa ꞌnaxje yojori ngatꞌare kjuatexumo, ¿a teꞌyakun=ni Naꞌenchana kionga bi tenikꞌetjusin kjuatexumo?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tu ngatꞌanu nga chꞌotsaꞌen tiꞌbaxki Naꞌenchana ngajinre xuta ngasunꞌndio.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kjuakixi= nga kuasekori tsa kjiñeꞌen xi circuncisión ꞌmi tsa tenikꞌetjusin jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo. Tunga tsa bi tenikꞌetjusin kjuatexumo, nde ꞌba=nire jo=ni tsa bi kjiñeꞌen circuncidar yojori.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 ꞌBa tsa tusa xi bi kuán circuncidar tsikꞌetjusun jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, kui= xi xiare joni xi kuataꞌen xi circuncisión ꞌmi.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Xi tsikꞌetjusun kjuatexumo ninga tsa bi kuán circuncidar, kui= xi saꞌenri kjua ji xi bi tenikꞌetjusin kjuatexumo ninga tsa kjiñeꞌen xi circuncisión ꞌmi ꞌba ninga tjinri kjuatexuma xi kuaꞌindutꞌa xujun.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ngatꞌa bi xuta judío kjin xi tu ngasun nkꞌa yojore matsejen joni xuta judío. ꞌBa bi circuncisión kjin xi tu ngasun nkꞌa yojo kuataꞌen.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Tusa kui= xi xuta judío kjin xi tjin ngajin inimare mé= xi tseꞌe xuta judío. ꞌBa xi circuncisión kjin kui= xi ma ngajin inimare xuta. Kui=bi xi ndibanire Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌba bi kui= xi kuaꞌindutꞌa xujun. Xi tsaꞌen kibiu nda= ꞌyare, bi xuta xi nda nchja ngatꞌare, tu Naꞌenchana sani.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.