Romanos 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌBa ꞌbamani tuꞌya xi kuáin ji, tsa techjube ngaꞌndere Naꞌenchana nga teñaꞌan_ri kjua xuta xi kjaꞌere, tsajain jótsaꞌen kuisekue yojori. Ngatꞌa kionga ji teñaꞌan_ri kjua xuta xi kjaꞌere, nde ji techaninejeni_ri yojori. Ngatꞌa mé= xi teñaꞌan_ri kjua xuta xi ngijngu, ndekui ñaꞌanni nda tsa ji ngayeje.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 ꞌBa ꞌyaña nga Naꞌenchana kixi tsaꞌen kjua kionga kaninejere xuta xi ꞌbatsaꞌen.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 ꞌBa ji xi teñaꞌan_ri kjua xuta xi kjaꞌere ngatꞌare mé= xi tsaꞌen ꞌba xi ndekui tsajmi ñaꞌanni ji ngayeje, ¿a mari ji nga kꞌuangi kionga Naꞌenchana saꞌen kjua?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿A bi teꞌnaxjengi kjuanda je xi tjinre Naꞌenchana nga bi taꞌa makjanre ꞌba nga tsejndakoni ngayeje? ¿A bi teꞌye nga kuifa ni kjuandare Naꞌenchana xi tifikori nga kjuechutꞌa_ri ꞌba nga sikꞌantjaiya inimari?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Tunga ji ne xtain ꞌba bi mejénri kjuinikꞌantjaiye inimari ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tenikjintaꞌen kjuanaꞌen yojori xi kjuaꞌenere xuta nixtjin kionga Naꞌenchana sikasen kjuastire ꞌba nga kuakutsejen nga kui= xi kixi tsaꞌen kjua.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ngatꞌa Naꞌenchana kꞌuechjire xuta ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen nga jngu jngu.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 ꞌBa kjuabenichun xi bi fetꞌa sjare tuꞌya xutañu xi mangisjai nga sa̱kure kjuaje xi Naꞌenchana tsjana nga nda xiare ꞌba nga kꞌuendukunntsjai nga bi inyafere kakun nga inyatsaꞌen mé= xi nda.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Tunga Naꞌenchana sikasennere kjuastire ko kjuastijndare xuta xi tsisinre kjua, xi bi tsikꞌetjusun xi kjuakixi nga xi tusa kjua chꞌokun tsikꞌetjusun.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Kjuanima ꞌba ko kjuaba sꞌe̱re ngatsiꞌi xuta xi chꞌo tsaꞌen, chꞌanira xuta judío ko xuta naxinanda xi yakꞌa ngayeje.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Tunga ngatsiꞌi xuta xi nda tsaꞌen, kui= xi sꞌe̱re kjuaje ꞌba nda xiare ꞌba sꞌe̱re kjuaxiu, chꞌanira xuta judío ko xuta naxinanda xi yakꞌa ngayeje.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Ngatꞌa Naꞌenchana bi kabi tsaꞌen xuta.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ngatsiꞌi xuta xi majngi je ꞌba bi be kjuatexumare Moisés, kui= xi kueyatꞌaxinre kjuatexumabiu. ꞌBa ngatsiꞌi xi be kjuatexumo ꞌba majngi je, kui= xi ko kui kjuatexumabiu ku̱ankonire kjua.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ngatꞌa bi kixi ngixkun Naꞌenchana xi tu kjuatexumo basen ñojonre. Tu kui= xi tsikꞌetjusun kjuatexumo xi kixi ku̱an ngixkun Naꞌenchana.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Tunga kionga xuta xi bi judío, xi bi kitsaꞌere kjuatexumare Moisés, tsaꞌen mé= xi bakuya kjuatexumo ngatꞌa inimare ndibajinni, ꞌbatsaꞌen kuenda tseꞌe suba sakunire jngu kjuatexuma, ninga tsajainjínre kjuatexumare Moisés.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Bakutsejen ngatꞌare jotsaꞌen tjindu nga ngajin inimare kuaꞌindutꞌa mé= xi bakuya kjuatexumo. Inimare tsuyakixi tsa nda tjin asa bi nda tjin xi tsaꞌen. ꞌBa kjuafaꞌetsjenre bangi asa baseko.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 ꞌBa= ku̱an nixtjin kionga tu ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo Naꞌenchana saꞌenre kjua mé= xi tjindujinꞌmore inimare xuta. Jo tsu en ndare xi tetsikjaꞌaxtiuyaa̱.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 ꞌBa ji xi xuta judío ꞌmi_ri yojori, maꞌñutꞌa kakuin kjuatexumare Moisés ꞌba nkꞌa ꞌnaxje yojori nga tu tsiji tajngu ꞌmi_ri Naꞌenchana.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ꞌBa ꞌyani mé= xi mejénre kui, ꞌba kjuatexumo bakuya=ri nga xjaꞌajin mé= xi nda.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Bere takuin nga ku̱an kuaku ndiya_ri xuta xi ka ꞌba nga ku̱an kuakutsejen_ri joni jngu ndiꞌi xuta xi sema ña jñu xi tsajainre Naꞌenna.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ꞌBa bere takuin nga ku̱an kuakuya_ri xuta xi bi be mé= xi tseꞌe Naꞌenchana ꞌba nga ji ku̱ain xuta chjinere xuta xi bi mankjinre, ngatꞌa tjinri tse kjuankjin kakun ko kjuakixi xi bakutsejenri kjuatexumo.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Tunga ji xi bakuya_ri xuta xi kjaꞌere, ¿ánñu bi ji tjun bakuyani_ri yojori? Ji xi ꞌbe_ri nijmi xuta nga bi ma ñaꞌan cheje, ¿a bi ñeꞌen cheje ji?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ji xi sji nga bi ma ñaꞌan kjuachajngi, ¿a bi ꞌba ñeꞌen ji? Ji xi mastiche naꞌen xi ntsja xuta tsindani, ¿a bi ñeꞌen cheje ningure naꞌenbiu?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ji xi nkꞌa ꞌnaxje yojori ngatꞌare kjuatexumo, ¿a teꞌyakun=ni Naꞌenchana kionga bi tenikꞌetjusin kjuatexumo?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tu ngatꞌanu nga chꞌotsaꞌen tiꞌbaxki Naꞌenchana ngajinre xuta ngasunꞌndio.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Kjuakixi= nga kuasekori tsa kjiñeꞌen xi circuncisión ꞌmi tsa tenikꞌetjusin jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo. Tunga tsa bi tenikꞌetjusin kjuatexumo, nde ꞌba=nire jo=ni tsa bi kjiñeꞌen circuncidar yojori.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 ꞌBa tsa tusa xi bi kuán circuncidar tsikꞌetjusun jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, kui= xi xiare joni xi kuataꞌen xi circuncisión ꞌmi.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Xi tsikꞌetjusun kjuatexumo ninga tsa bi kuán circuncidar, kui= xi saꞌenri kjua ji xi bi tenikꞌetjusin kjuatexumo ninga tsa kjiñeꞌen xi circuncisión ꞌmi ꞌba ninga tjinri kjuatexuma xi kuaꞌindutꞌa xujun.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Ngatꞌa bi xuta judío kjin xi tu ngasun nkꞌa yojore matsejen joni xuta judío. ꞌBa bi circuncisión kjin xi tu ngasun nkꞌa yojo kuataꞌen.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Tusa kui= xi xuta judío kjin xi tjin ngajin inimare mé= xi tseꞌe xuta judío. ꞌBa xi circuncisión kjin kui= xi ma ngajin inimare xuta. Kui=bi xi ndibanire Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌba bi kui= xi kuaꞌindutꞌa xujun. Xi tsaꞌen kibiu nda= ꞌyare, bi xuta xi nda nchja ngatꞌare, tu Naꞌenchana sani.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.