Romanos 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT
1 An, Pablo, tetsikasen_nuu̱ xujunbi, xi tetsaꞌexangi_ra̱ Jesucristo xi xakjiꞌi kjinukjuanina̱ nga ku̱aa̱n apóstore ꞌba ꞌejñatꞌaxinna̱, tuxi sikjaꞌaxtiuyaña̱ en ndare.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Kui xi nixtjin kuatse jan kitsu nga kitsja tsꞌa Naꞌenchana nga kitsikinchja nchja chinga profetare, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa xujun tsjere,
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 xi tsuyana ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo xi Kiꞌndire Naꞌenchana mani. Kui xi ntjere David jendibani nga kuán jngu xuta ngasunꞌnde.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ꞌBa nga jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen ꞌba=tsaꞌen kisꞌejñatsejenni nga kui xi Kiꞌndire Naꞌenchana xi tjinre kjuaꞌñu, jotsaꞌen tsinkjin kakunna Isennixtjintsje xi tsitsjena.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ngatꞌare Jesucristo= Naꞌenchana kitsjana̱ kjuandabi nga jngu apóstol kuáa̱n. Tuxi sikjaꞌaxtiuyaña̱ en ndare ngajinre ngatsiꞌi naxinanda xi tjin, tuxi xuta ngatjamakjainnire ngatꞌare kui ꞌba ngatatsikꞌetjusunni enre nga sichjire jaꞌenre.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Xi ꞌba nde kio tetsubajin_ru ngayeje xi kinchjanu Naꞌenchana nga xuta xi tseꞌe Jesucristo kuon.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Naꞌenchana tsimejénnu jun ngatsiꞌu xi makjainnu ngatꞌa tseꞌe xi tetsubo Roma ꞌba kinchjanu nga kuon xuta tsje xi tseꞌe.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Titjunfara̱, ngatꞌare Jesucristo tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana ngatꞌanu ngatsiꞌu, ngatꞌa ngayéje ngasunꞌndio nda inyanchja xuta ngatꞌare jotsaꞌen makjainnu Naꞌenna.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Naꞌenchana xi ko fani ngayéje inimana̱ tetsaꞌexatꞌa_ra̱ nga tetsikjaꞌaxtiuyaa̱ en nda ngatꞌa tseꞌe Kiꞌndire be= nga ngantsjai faꞌetsjena̱ ngatꞌa tsojon nga fakua̱.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Miꞌantsjai_ra̱ Naꞌenchana tsa kui xi tsu kakun tuchan jngu nixtjin sjaꞌndena̱, nga ku̱an kjuikun_nuu̱.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ngatꞌa ne mejénna̱ skue_nuu̱, tuxi kuasekoni_nuu̱ nga sa̱kunu mé= xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌba nga nda kixi kuinyo ngatꞌare Naꞌenna.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Asa jo tsu en, mejénna̱ kionga je tejñaa̱ ngajinnu kuaꞌe ngaꞌñukaña_ra xingia ngatꞌare jotsaꞌen tujngu makjainna jun ko an.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Jun ntsꞌia̱, mejénna̱ nga xio nga je ndaꞌe mejénnina̱ kjuikun_nuu̱, tunga kaꞌnda ngandaꞌe tojo tjin tsajmi xi tiꞌbechjaꞌndena̱. Ngatꞌa mejénna̱ saꞌaa̱n ngajinnu ndekuini xa xi tetsaꞌaa̱n ngajinre naxinanda xi yakꞌa tuxi skueña̱ kjuandare xana̱ ngatꞌa tsojon ngayeje.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Naꞌenchana ꞌexana̱ ꞌba tjinnere nga saꞌaa̱n xare ngajinre tuꞌya xutañu, a xuta xi mare en griego= asa kjaꞌe xuta=, a xi chjine= asa xi nimé kjiñaꞌanre.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Kui= kjuañu ne ꞌñu mejénnina̱ nga ꞌba nde sikjaꞌaxtiuya_nuu̱ enre Naꞌenchana jun xi tetsubo naxinanda Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Bi masubana̱ ngatꞌare en ndare Naꞌenchana, ngatꞌa kui= xi kjuaꞌñure Naꞌenchana xi tsikꞌangi ngatꞌare kjuaꞌñure je ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌare kui, chꞌanira xuta judío ko xuta naxinanda xi yakꞌa.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ngatꞌare kui en ndare xi bakutsejenna jótsaꞌen ku̱akixi xuta ngixkun Naꞌenchana, tu ngatꞌare nga makjainre ꞌba nga janda ku̱akjain ngisare, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Xi kixi ngixkun Naꞌenchana, kui xi sꞌere xi kjuabenichun fa tu ngatꞌare nga makjainre.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ngatꞌa sꞌejñatsejen kjuastire Naꞌenchana xi ndibani ngankꞌaa. Ndibanere ngatsiꞌi xuta xi bi bekun kui nga inyatsaꞌen tsajmi xi bi nda, xi nga ko kjuachꞌokunre ꞌbechjaꞌndere yojore nga xiare xi kjuakixi.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ngatꞌa tijñatsejenre xutabiu mé= xi ꞌyare ngatꞌare Naꞌenchana, ngatꞌa ndekui ꞌejñatsejennire.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Kaꞌnda nga kitsinda Naꞌenchana ngasunꞌndio, ꞌya=re mé= xi bi matsejen ngatꞌare kui. Kibi= nga tujngu kui xi Naꞌenchana ꞌba nga kjuaꞌñure niñajanni kjuetꞌa. Kibi nda ꞌyare nga chutsejenre mé= xi kitsinda. Kui= kjuañu tsajainni jótsaꞌen kuasekoni yojore xutabiu.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ngatꞌa ninga tsa tsabe ngatꞌare Naꞌenchana xutabiu, bi kitsichjire jotsaꞌen machjen ꞌba ninga bi kitsjare kjuanda. Tusa kitsikjaꞌetsjen mé= xi tumé chjire ꞌba kisꞌejñujinre inima xtanre.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Kitsu nga kui= xi xuta nkjin kakun, tunga tu xuta chikun kuánni.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 ꞌEjñatꞌaxin kjuajere Naꞌenchana xi bi fetꞌa, ꞌba tusa kitsichjire isenre xuta xi fekjua, xi tseꞌe tjiunise, xi tseꞌe tjiuba xi ñujun ndsaku ꞌba ko xi tseꞌe tjiuye.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 ꞌBamani Naꞌenchana kitsikumare xutabiu ngajinre kjuachꞌo xi tsu inimare. Ngu tuchume= tsajmi xi tjinre kjuasuba kitsiko yojore xinkjin.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 ꞌEjñatꞌaxin kjuakixire Naꞌenchana ꞌba tusa en ndesu kuakjainre. Tsabekun ꞌba kitsichjire mé= xi Naꞌenchana kitsinda ꞌba bi Naꞌenchana xi kitsinda tsajmibiu yatesinre. Xi tujngu kui machjen nga sichjire ngantsjai nixtjin. ꞌBa ngatjama.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Kui= kjuañu Naꞌenchana kitsikumanire xutabiu ngajinre mé= xi ꞌñu mejénre, xi tjinre kjuasuba. Kaꞌnda yanchjinre kitsikꞌantjaiya ndiya xi Naꞌenchana kitsjare ngasunꞌndebi nga bi nde ꞌbatsaꞌen kitsichjenni yojore. ꞌBa kitsaꞌen mé= xi bi tsakaꞌa ndiya xi kitsjare Naꞌenchana.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen xuta xiꞌiun kitsikꞌantjaiya ndiya xi kitsjare Naꞌenchana ngasunꞌndebi. ꞌEndutꞌaxin yanchjinre nga tusa ndekuini xuta xiꞌin xinkjin ꞌñu kuamejénre. Kitsiko xuta xiꞌin xinkjin mé= xi masubana. ꞌBa kisakure chji xi ꞌbakore ngatꞌare kjuachꞌo xi kitsaꞌen nga kitsikjetsun yojore.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ngatꞌa jotsaꞌen nga bi kuamejénre xutabiu nga janda kꞌuejin kakun nga kui= xi Naꞌenchana, kui= kjuañu kui kitsikumanire ngajin kjuafaꞌetsjenre xi tumé chjire, tuxi saꞌenni mé= xi bi ma ñaꞌan.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ngatsiꞌi kitse ngajin inimare nkjin kuya tsajmi chꞌo. Tu kui mején yejere mé= xi tjinre xinkjin ꞌba mastike xinkjin. Kitse ngajin inimare kjuaxin kakun ko kjuachan ko kjuachꞌonacha ꞌba ko kjuachꞌokun. Tsikꞌen xuta ꞌba nchjandesutaꞌen xinkjin.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Tsikꞌaxki xinkjin, ꞌba mastike Naꞌenchana, ꞌba ꞌbaxjengi xinkjin. Tsinkꞌa kakun, tu kui nda ꞌbaxje suba yojore, ꞌba ꞌbaxjejin kjuafaꞌetsjenre nkjin kuya kjua xi chꞌotjin. Bi tsikꞌetjusunre xichare,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 ne taja= nindaku, bi tsikꞌetjusun en xi nchja, tuꞌyá tsimején, ꞌba bi faꞌanimare xinkjin ꞌba ninga niꞌyá tsichatꞌare.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 ꞌBa be= xutabiu nga Naꞌenchana je ꞌejña kjuatexuma xi tsu nga ngaꞌya= xi ꞌbatsaꞌen machjen nga kueya. Tunga tojo ꞌba inyatsaꞌen ꞌba nase tsja= mare nga tjin ngisa xi ꞌba nde tsaꞌen ngayeje.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.