Romanos 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An, Pablo, tetsikasen_nuu̱ xujunbi, xi tetsaꞌexangi_ra̱ Jesucristo xi xakjiꞌi kjinukjuanina̱ nga ku̱aa̱n apóstore ꞌba ꞌejñatꞌaxinna̱, tuxi sikjaꞌaxtiuyaña̱ en ndare.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Kui xi nixtjin kuatse jan kitsu nga kitsja tsꞌa Naꞌenchana nga kitsikinchja nchja chinga profetare, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa xujun tsjere,
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 xi tsuyana ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo xi Kiꞌndire Naꞌenchana mani. Kui xi ntjere David jendibani nga kuán jngu xuta ngasunꞌnde.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 ꞌBa nga jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen ꞌba=tsaꞌen kisꞌejñatsejenni nga kui xi Kiꞌndire Naꞌenchana xi tjinre kjuaꞌñu, jotsaꞌen tsinkjin kakunna Isennixtjintsje xi tsitsjena.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ngatꞌare Jesucristo= Naꞌenchana kitsjana̱ kjuandabi nga jngu apóstol kuáa̱n. Tuxi sikjaꞌaxtiuyaña̱ en ndare ngajinre ngatsiꞌi naxinanda xi tjin, tuxi xuta ngatjamakjainnire ngatꞌare kui ꞌba ngatatsikꞌetjusunni enre nga sichjire jaꞌenre.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Xi ꞌba nde kio tetsubajin_ru ngayeje xi kinchjanu Naꞌenchana nga xuta xi tseꞌe Jesucristo kuon.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Naꞌenchana tsimejénnu jun ngatsiꞌu xi makjainnu ngatꞌa tseꞌe xi tetsubo Roma ꞌba kinchjanu nga kuon xuta tsje xi tseꞌe.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Titjunfara̱, ngatꞌare Jesucristo tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana ngatꞌanu ngatsiꞌu, ngatꞌa ngayéje ngasunꞌndio nda inyanchja xuta ngatꞌare jotsaꞌen makjainnu Naꞌenna.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Naꞌenchana xi ko fani ngayéje inimana̱ tetsaꞌexatꞌa_ra̱ nga tetsikjaꞌaxtiuyaa̱ en nda ngatꞌa tseꞌe Kiꞌndire be= nga ngantsjai faꞌetsjena̱ ngatꞌa tsojon nga fakua̱.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Miꞌantsjai_ra̱ Naꞌenchana tsa kui xi tsu kakun tuchan jngu nixtjin sjaꞌndena̱, nga ku̱an kjuikun_nuu̱.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Ngatꞌa ne mejénna̱ skue_nuu̱, tuxi kuasekoni_nuu̱ nga sa̱kunu mé= xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌba nga nda kixi kuinyo ngatꞌare Naꞌenna.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Asa jo tsu en, mejénna̱ kionga je tejñaa̱ ngajinnu kuaꞌe ngaꞌñukaña_ra xingia ngatꞌare jotsaꞌen tujngu makjainna jun ko an.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Jun ntsꞌia̱, mejénna̱ nga xio nga je ndaꞌe mejénnina̱ kjuikun_nuu̱, tunga kaꞌnda ngandaꞌe tojo tjin tsajmi xi tiꞌbechjaꞌndena̱. Ngatꞌa mejénna̱ saꞌaa̱n ngajinnu ndekuini xa xi tetsaꞌaa̱n ngajinre naxinanda xi yakꞌa tuxi skueña̱ kjuandare xana̱ ngatꞌa tsojon ngayeje.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Naꞌenchana ꞌexana̱ ꞌba tjinnere nga saꞌaa̱n xare ngajinre tuꞌya xutañu, a xuta xi mare en griego= asa kjaꞌe xuta=, a xi chjine= asa xi nimé kjiñaꞌanre.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kui= kjuañu ne ꞌñu mejénnina̱ nga ꞌba nde sikjaꞌaxtiuya_nuu̱ enre Naꞌenchana jun xi tetsubo naxinanda Roma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Bi masubana̱ ngatꞌare en ndare Naꞌenchana, ngatꞌa kui= xi kjuaꞌñure Naꞌenchana xi tsikꞌangi ngatꞌare kjuaꞌñure je ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌare kui, chꞌanira xuta judío ko xuta naxinanda xi yakꞌa.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ngatꞌare kui en ndare xi bakutsejenna jótsaꞌen ku̱akixi xuta ngixkun Naꞌenchana, tu ngatꞌare nga makjainre ꞌba nga janda ku̱akjain ngisare, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Xi kixi ngixkun Naꞌenchana, kui xi sꞌere xi kjuabenichun fa tu ngatꞌare nga makjainre.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ngatꞌa sꞌejñatsejen kjuastire Naꞌenchana xi ndibani ngankꞌaa. Ndibanere ngatsiꞌi xuta xi bi bekun kui nga inyatsaꞌen tsajmi xi bi nda, xi nga ko kjuachꞌokunre ꞌbechjaꞌndere yojore nga xiare xi kjuakixi.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Ngatꞌa tijñatsejenre xutabiu mé= xi ꞌyare ngatꞌare Naꞌenchana, ngatꞌa ndekui ꞌejñatsejennire.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kaꞌnda nga kitsinda Naꞌenchana ngasunꞌndio, ꞌya=re mé= xi bi matsejen ngatꞌare kui. Kibi= nga tujngu kui xi Naꞌenchana ꞌba nga kjuaꞌñure niñajanni kjuetꞌa. Kibi nda ꞌyare nga chutsejenre mé= xi kitsinda. Kui= kjuañu tsajainni jótsaꞌen kuasekoni yojore xutabiu.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ngatꞌa ninga tsa tsabe ngatꞌare Naꞌenchana xutabiu, bi kitsichjire jotsaꞌen machjen ꞌba ninga bi kitsjare kjuanda. Tusa kitsikjaꞌetsjen mé= xi tumé chjire ꞌba kisꞌejñujinre inima xtanre.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Kitsu nga kui= xi xuta nkjin kakun, tunga tu xuta chikun kuánni.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 ꞌEjñatꞌaxin kjuajere Naꞌenchana xi bi fetꞌa, ꞌba tusa kitsichjire isenre xuta xi fekjua, xi tseꞌe tjiunise, xi tseꞌe tjiuba xi ñujun ndsaku ꞌba ko xi tseꞌe tjiuye.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 ꞌBamani Naꞌenchana kitsikumare xutabiu ngajinre kjuachꞌo xi tsu inimare. Ngu tuchume= tsajmi xi tjinre kjuasuba kitsiko yojore xinkjin.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 ꞌEjñatꞌaxin kjuakixire Naꞌenchana ꞌba tusa en ndesu kuakjainre. Tsabekun ꞌba kitsichjire mé= xi Naꞌenchana kitsinda ꞌba bi Naꞌenchana xi kitsinda tsajmibiu yatesinre. Xi tujngu kui machjen nga sichjire ngantsjai nixtjin. ꞌBa ngatjama.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Kui= kjuañu Naꞌenchana kitsikumanire xutabiu ngajinre mé= xi ꞌñu mejénre, xi tjinre kjuasuba. Kaꞌnda yanchjinre kitsikꞌantjaiya ndiya xi Naꞌenchana kitsjare ngasunꞌndebi nga bi nde ꞌbatsaꞌen kitsichjenni yojore. ꞌBa kitsaꞌen mé= xi bi tsakaꞌa ndiya xi kitsjare Naꞌenchana.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen xuta xiꞌiun kitsikꞌantjaiya ndiya xi kitsjare Naꞌenchana ngasunꞌndebi. ꞌEndutꞌaxin yanchjinre nga tusa ndekuini xuta xiꞌin xinkjin ꞌñu kuamejénre. Kitsiko xuta xiꞌin xinkjin mé= xi masubana. ꞌBa kisakure chji xi ꞌbakore ngatꞌare kjuachꞌo xi kitsaꞌen nga kitsikjetsun yojore.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ngatꞌa jotsaꞌen nga bi kuamejénre xutabiu nga janda kꞌuejin kakun nga kui= xi Naꞌenchana, kui= kjuañu kui kitsikumanire ngajin kjuafaꞌetsjenre xi tumé chjire, tuxi saꞌenni mé= xi bi ma ñaꞌan.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ngatsiꞌi kitse ngajin inimare nkjin kuya tsajmi chꞌo. Tu kui mején yejere mé= xi tjinre xinkjin ꞌba mastike xinkjin. Kitse ngajin inimare kjuaxin kakun ko kjuachan ko kjuachꞌonacha ꞌba ko kjuachꞌokun. Tsikꞌen xuta ꞌba nchjandesutaꞌen xinkjin.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Tsikꞌaxki xinkjin, ꞌba mastike Naꞌenchana, ꞌba ꞌbaxjengi xinkjin. Tsinkꞌa kakun, tu kui nda ꞌbaxje suba yojore, ꞌba ꞌbaxjejin kjuafaꞌetsjenre nkjin kuya kjua xi chꞌotjin. Bi tsikꞌetjusunre xichare,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 ne taja= nindaku, bi tsikꞌetjusun en xi nchja, tuꞌyá tsimején, ꞌba bi faꞌanimare xinkjin ꞌba ninga niꞌyá tsichatꞌare.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 ꞌBa be= xutabiu nga Naꞌenchana je ꞌejña kjuatexuma xi tsu nga ngaꞌya= xi ꞌbatsaꞌen machjen nga kueya. Tunga tojo ꞌba inyatsaꞌen ꞌba nase tsja= mare nga tjin ngisa xi ꞌba nde tsaꞌen ngayeje.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.