Romanos 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 An, Pablo, tetsikasen_nuu̱ xujunbi, xi tetsaꞌexangi_ra̱ Jesucristo xi xakjiꞌi kjinukjuanina̱ nga ku̱aa̱n apóstore ꞌba ꞌejñatꞌaxinna̱, tuxi sikjaꞌaxtiuyaña̱ en ndare.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Kui xi nixtjin kuatse jan kitsu nga kitsja tsꞌa Naꞌenchana nga kitsikinchja nchja chinga profetare, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa xujun tsjere,
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 xi tsuyana ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo xi Kiꞌndire Naꞌenchana mani. Kui xi ntjere David jendibani nga kuán jngu xuta ngasunꞌnde.
3 — ausente —
4 ꞌBa nga jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen ꞌba=tsaꞌen kisꞌejñatsejenni nga kui xi Kiꞌndire Naꞌenchana xi tjinre kjuaꞌñu, jotsaꞌen tsinkjin kakunna Isennixtjintsje xi tsitsjena.
4 — ausente —
5 Ngatꞌare Jesucristo= Naꞌenchana kitsjana̱ kjuandabi nga jngu apóstol kuáa̱n. Tuxi sikjaꞌaxtiuyaña̱ en ndare ngajinre ngatsiꞌi naxinanda xi tjin, tuxi xuta ngatjamakjainnire ngatꞌare kui ꞌba ngatatsikꞌetjusunni enre nga sichjire jaꞌenre.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Xi ꞌba nde kio tetsubajin_ru ngayeje xi kinchjanu Naꞌenchana nga xuta xi tseꞌe Jesucristo kuon.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Naꞌenchana tsimejénnu jun ngatsiꞌu xi makjainnu ngatꞌa tseꞌe xi tetsubo Roma ꞌba kinchjanu nga kuon xuta tsje xi tseꞌe.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Titjunfara̱, ngatꞌare Jesucristo tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana ngatꞌanu ngatsiꞌu, ngatꞌa ngayéje ngasunꞌndio nda inyanchja xuta ngatꞌare jotsaꞌen makjainnu Naꞌenna.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Naꞌenchana xi ko fani ngayéje inimana̱ tetsaꞌexatꞌa_ra̱ nga tetsikjaꞌaxtiuyaa̱ en nda ngatꞌa tseꞌe Kiꞌndire be= nga ngantsjai faꞌetsjena̱ ngatꞌa tsojon nga fakua̱.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Miꞌantsjai_ra̱ Naꞌenchana tsa kui xi tsu kakun tuchan jngu nixtjin sjaꞌndena̱, nga ku̱an kjuikun_nuu̱.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ngatꞌa ne mejénna̱ skue_nuu̱, tuxi kuasekoni_nuu̱ nga sa̱kunu mé= xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌba nga nda kixi kuinyo ngatꞌare Naꞌenna.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Asa jo tsu en, mejénna̱ kionga je tejñaa̱ ngajinnu kuaꞌe ngaꞌñukaña_ra xingia ngatꞌare jotsaꞌen tujngu makjainna jun ko an.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Jun ntsꞌia̱, mejénna̱ nga xio nga je ndaꞌe mejénnina̱ kjuikun_nuu̱, tunga kaꞌnda ngandaꞌe tojo tjin tsajmi xi tiꞌbechjaꞌndena̱. Ngatꞌa mejénna̱ saꞌaa̱n ngajinnu ndekuini xa xi tetsaꞌaa̱n ngajinre naxinanda xi yakꞌa tuxi skueña̱ kjuandare xana̱ ngatꞌa tsojon ngayeje.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Naꞌenchana ꞌexana̱ ꞌba tjinnere nga saꞌaa̱n xare ngajinre tuꞌya xutañu, a xuta xi mare en griego= asa kjaꞌe xuta=, a xi chjine= asa xi nimé kjiñaꞌanre.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Kui= kjuañu ne ꞌñu mejénnina̱ nga ꞌba nde sikjaꞌaxtiuya_nuu̱ enre Naꞌenchana jun xi tetsubo naxinanda Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Bi masubana̱ ngatꞌare en ndare Naꞌenchana, ngatꞌa kui= xi kjuaꞌñure Naꞌenchana xi tsikꞌangi ngatꞌare kjuaꞌñure je ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌare kui, chꞌanira xuta judío ko xuta naxinanda xi yakꞌa.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ngatꞌare kui en ndare xi bakutsejenna jótsaꞌen ku̱akixi xuta ngixkun Naꞌenchana, tu ngatꞌare nga makjainre ꞌba nga janda ku̱akjain ngisare, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Xi kixi ngixkun Naꞌenchana, kui xi sꞌere xi kjuabenichun fa tu ngatꞌare nga makjainre.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ngatꞌa sꞌejñatsejen kjuastire Naꞌenchana xi ndibani ngankꞌaa. Ndibanere ngatsiꞌi xuta xi bi bekun kui nga inyatsaꞌen tsajmi xi bi nda, xi nga ko kjuachꞌokunre ꞌbechjaꞌndere yojore nga xiare xi kjuakixi.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ngatꞌa tijñatsejenre xutabiu mé= xi ꞌyare ngatꞌare Naꞌenchana, ngatꞌa ndekui ꞌejñatsejennire.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Kaꞌnda nga kitsinda Naꞌenchana ngasunꞌndio, ꞌya=re mé= xi bi matsejen ngatꞌare kui. Kibi= nga tujngu kui xi Naꞌenchana ꞌba nga kjuaꞌñure niñajanni kjuetꞌa. Kibi nda ꞌyare nga chutsejenre mé= xi kitsinda. Kui= kjuañu tsajainni jótsaꞌen kuasekoni yojore xutabiu.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ngatꞌa ninga tsa tsabe ngatꞌare Naꞌenchana xutabiu, bi kitsichjire jotsaꞌen machjen ꞌba ninga bi kitsjare kjuanda. Tusa kitsikjaꞌetsjen mé= xi tumé chjire ꞌba kisꞌejñujinre inima xtanre.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Kitsu nga kui= xi xuta nkjin kakun, tunga tu xuta chikun kuánni.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 ꞌEjñatꞌaxin kjuajere Naꞌenchana xi bi fetꞌa, ꞌba tusa kitsichjire isenre xuta xi fekjua, xi tseꞌe tjiunise, xi tseꞌe tjiuba xi ñujun ndsaku ꞌba ko xi tseꞌe tjiuye.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 ꞌBamani Naꞌenchana kitsikumare xutabiu ngajinre kjuachꞌo xi tsu inimare. Ngu tuchume= tsajmi xi tjinre kjuasuba kitsiko yojore xinkjin.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 ꞌEjñatꞌaxin kjuakixire Naꞌenchana ꞌba tusa en ndesu kuakjainre. Tsabekun ꞌba kitsichjire mé= xi Naꞌenchana kitsinda ꞌba bi Naꞌenchana xi kitsinda tsajmibiu yatesinre. Xi tujngu kui machjen nga sichjire ngantsjai nixtjin. ꞌBa ngatjama.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Kui= kjuañu Naꞌenchana kitsikumanire xutabiu ngajinre mé= xi ꞌñu mejénre, xi tjinre kjuasuba. Kaꞌnda yanchjinre kitsikꞌantjaiya ndiya xi Naꞌenchana kitsjare ngasunꞌndebi nga bi nde ꞌbatsaꞌen kitsichjenni yojore. ꞌBa kitsaꞌen mé= xi bi tsakaꞌa ndiya xi kitsjare Naꞌenchana.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen xuta xiꞌiun kitsikꞌantjaiya ndiya xi kitsjare Naꞌenchana ngasunꞌndebi. ꞌEndutꞌaxin yanchjinre nga tusa ndekuini xuta xiꞌin xinkjin ꞌñu kuamejénre. Kitsiko xuta xiꞌin xinkjin mé= xi masubana. ꞌBa kisakure chji xi ꞌbakore ngatꞌare kjuachꞌo xi kitsaꞌen nga kitsikjetsun yojore.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ngatꞌa jotsaꞌen nga bi kuamejénre xutabiu nga janda kꞌuejin kakun nga kui= xi Naꞌenchana, kui= kjuañu kui kitsikumanire ngajin kjuafaꞌetsjenre xi tumé chjire, tuxi saꞌenni mé= xi bi ma ñaꞌan.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ngatsiꞌi kitse ngajin inimare nkjin kuya tsajmi chꞌo. Tu kui mején yejere mé= xi tjinre xinkjin ꞌba mastike xinkjin. Kitse ngajin inimare kjuaxin kakun ko kjuachan ko kjuachꞌonacha ꞌba ko kjuachꞌokun. Tsikꞌen xuta ꞌba nchjandesutaꞌen xinkjin.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Tsikꞌaxki xinkjin, ꞌba mastike Naꞌenchana, ꞌba ꞌbaxjengi xinkjin. Tsinkꞌa kakun, tu kui nda ꞌbaxje suba yojore, ꞌba ꞌbaxjejin kjuafaꞌetsjenre nkjin kuya kjua xi chꞌotjin. Bi tsikꞌetjusunre xichare,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ne taja= nindaku, bi tsikꞌetjusun en xi nchja, tuꞌyá tsimején, ꞌba bi faꞌanimare xinkjin ꞌba ninga niꞌyá tsichatꞌare.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 ꞌBa be= xutabiu nga Naꞌenchana je ꞌejña kjuatexuma xi tsu nga ngaꞌya= xi ꞌbatsaꞌen machjen nga kueya. Tunga tojo ꞌba inyatsaꞌen ꞌba nase tsja= mare nga tjin ngisa xi ꞌba nde tsaꞌen ngayeje.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.