Romanos 15

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ña xi bi jó ján kjuafaꞌetsjen tjinna ngatꞌare mé= xi ma siꞌan, tjinnere nga kꞌuechjon_ra yojona nga tu kjuanda tseꞌe xi makjainre tunga xi kje titsujngu kakun ngatꞌare mé= xi ma ñaꞌan. Bi kuinyisja mé= xi tu ña tajngu matsjana.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tusa nga jngu jngua tjinnere nga kuinyisja mé= xi matsjare xingia ꞌba mé= xi nda ngatꞌare, tuxi ngisa ꞌñu ku̱akjain ngisanire ngatꞌare mé= xi tseꞌe Naꞌenchana.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ngatꞌa ninga Cristo bi tsangisjai mé= xi tu kui tajngu kuatsjare. Tusa kuataꞌen jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “En chꞌotsu xi kitsuri xuta, kui= xi jaꞌetꞌana̱ ngayeje.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ngayéje mé= xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana nixtjin kuatse jan, kuaꞌindutꞌa tuxi kuaku ndiyanina. Ngatꞌa ngajin enre Naꞌenchana sakuna kjuatsejnda ko kjuaꞌñukakun, tuxi ku̱an xuyani_ra mé= xi sjana Naꞌenchana.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Naꞌenchana xi tsjana kjuatsejnda ko kjuaꞌñukakun, kui ngatatsaꞌen nga jngu ngatjama kjuafaꞌetsjennu jotsaꞌen mejénre Cristo Jesús.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Tuxi ꞌbatsaꞌen ñatjen ꞌba kuixun tsiꞌiñu ko jngu jnda nga kꞌuio nijmi nga Naꞌenchana xi Naꞌenre Naꞌenna Jesucristo xi tjinre kjuaje.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞌBamani nde, nda chjubetjo xingiu jotsaꞌen nda kiskjebetjonu Cristo, tuxi ꞌbatsaꞌen sꞌe̱jñatsejenni kjuajere Naꞌenchana.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ngatꞌa an ꞌba texin_nuu̱ nga Cristo jaꞌetsaꞌexangire xuta xi judío kuán, tuxi yakutsejenni kjuakixire Naꞌenchana. Jaꞌetsikꞌetjusun mé= xi Naꞌenchana kitsjare tsꞌa ntje chingare xuta judío,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 tuxi naxinanda xi bi judío kueꞌeni nijmi nga Naꞌenchana xi tjinre kjuaje. Ngatꞌa ꞌba=nde jaꞌanima kakunre ngayeje. Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Kui= kjuañu sichjinira̱ ngajinre naxinanda xi bi judío ꞌba sia̱ jngu son xi sichjire jaꞌenri.”
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen kuaꞌindutꞌa ngayeje: “Jun naxinanda xi bi judío, titsjako xuta xi tseꞌe Naꞌenchana.”
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 ꞌBa ꞌba nde tsu ngisa: “Jun ngatsiꞌi naxinanda xi bi judío, tichji_ru Naꞌenchana. Ngatatsichjire Naꞌenchana ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio.”
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen kitsiꞌindutꞌa xuta chinga profeta Isaías: “Jamare Isaí stjukjani xuta xi kjuaꞌekatexumare naxinanda xi bi judío, ꞌba ngatꞌare kui naxinando skuyare mé= xi sja Naꞌenchana.”
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Naꞌenchana xi techuya ngatꞌare, kui ngatatsitsejin yeje inimanu kjuatsja ko kjuaxiu jun xi makjainnu ngatꞌare, tuxi janda ngisa kixi kuinya ngisañu ngatꞌare mé= xi techuya_ru jotsaꞌen titsja ngaꞌñunu Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Bere takuaa̱n, ntsꞌia̱, nga kitsejinnu kjuanda ꞌba nga nda mankjinnu, tuxi ku̱an xukoyañu xingiu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Tunga tjin= xi tjima kakua̱n nga tetsiꞌindutꞌa_nuu̱ xujun ngaꞌe, tuxi sikjaꞌetsjenya ngañu. Ngatꞌare kjuanda xi kitsjana̱ Naꞌenchana,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 an tetsaꞌenxangi_ra̱ Cristo Jesús nga tu kjuanda tseꞌe naxinanda xi bi judío. An jo=ni jngu naꞌmi xi titsaꞌexangire en ndare Naꞌenchana. Tetsikjaꞌaxtiuya_ra̱ naxinanda xi bi judío, tuxi ku̱anni joni chje xi matsjare Naꞌenchana, xi titsitsje Isennixtjintsjere kui.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Tetsaꞌenxangi_ra̱ Naꞌenchana nga jngu makuaa̱ Cristo Jesús ꞌba kui= kjuañu ꞌñu tsja tjinnina̱ ngatꞌare xana̱.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ngatꞌa bi makakua̱n nchja mé= xi kjaꞌere, tu kui sani jótsaꞌen titsaꞌexajinna̱ Cristo, tuxi sikꞌetjusunni enre Naꞌenchana naxinanda xi bi judío. Cristo titsichjen jndana̱ ko xana̱
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ꞌba tiꞌbejñatsejen kjuaꞌñu ngajinre mé= xi tetsaꞌaa̱n. Ngatꞌa ko kjuaꞌñure Isennixtjintsjere Naꞌenchana je kitsaꞌaa̱n mé= xi bakutsejen kjuajere Naꞌenchana ko kjuakun. ꞌBatsaꞌen je jena̱ nga kitsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Cristo ꞌnda naxinanda Jerusalén ꞌba kaꞌnda nangi Iliria.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ngantsjai kuamejénna̱ nga kitsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Cristo ngaꞌnde ña kje nuꞌyajínre jaꞌenre. Ngatꞌa bi kuamejénna̱ ꞌesun ngisa_ra̱ xa xi ꞌetutsꞌinre xuta xi kjaꞌere.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Tusa tetsaꞌaa̱n jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Kui= kjuañu nkjin ndiya bi kisaku ndiyanina̱ nga kjuikun_nuu̱.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Tunga ngandaꞌe je= kuajnguna̱ xa xi tetsaꞌaa̱n nangi xi tjin ngaꞌe ꞌba je tjinre nu nga mejénna̱ kjuikun_nuu̱.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Kui kjua mejénnina̱ skue_nuu̱ nga kjuaꞌaa̱ ña tetsubo, kionga kjuia̱ nangi España. Tsja ku̱anna̱ nga kuatejñajin_nuu̱ ninga tsa tu chuba nixtjin, ꞌba tsa ku̱an kuisekonuu̱ nga kuekoya ndiyanuu̱.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Tunga ngandaꞌe Jerusalén= tefia̱ nga kjuikasekua̱ xuta tsjere Naꞌenchana xi tjindu kio.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ngatꞌa ko ngayéje inimare xuta xi makjainre ngatꞌare Cristo xi tjin nangi Macedonia ko nangi Acaya ꞌeku ton, tuxi sikasennire xuta tsjere Naꞌenchana xi tjindu naxinanda Jerusalén xi machjenre tsajmibiu.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tsja kuánre nga ꞌba kitsaꞌen. ꞌBa kjuakixi= nga tjenre tseꞌe xutabiu. Ngatꞌa mé= xi tseꞌe Naꞌenchana xi kisakure xutare Israel, kui= xi kisakutꞌare naxinanda xi bi judío. Kui kjua naxinanda xi bi judío tjinnere nga kuaseko xutare Israel nga kuakjanyako mé= xi tjinre ngaꞌe ngasunꞌndio.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 ꞌBamani kionga je ku̱ajnguna̱ xabi ꞌba kionga je singantsjaa̱ mé= xi kuaku, ꞌba=tsaꞌen kjuia̱ nangi España ꞌba kjuaꞌaa̱ ña tetsubo.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 ꞌBa ꞌbe=ña̱ nga Cristo ꞌñu sichikuntaꞌenna kionga kjuikun_nuu̱.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Jun ntsꞌia̱, ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo ꞌba ngatꞌare kjuanimejen xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana teꞌbetsꞌa_nuu̱ nga jngu ku̱akonuu̱ jotsaꞌen tekjanntjaa̱ enre Naꞌenchana. Chukontsjo Naꞌenchana ngatꞌana̱.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Chjaꞌa_ru nga ngatatsindaina̱ ngatꞌare xuta xi bi makjainre xi tjindu nangi Judea. ꞌBa nde chjaꞌa_ru nga xuta tsjere xi tjindu Jerusalén nda ngatakjebe mé= xi kjuiko_ra̱.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 ꞌBa=tsaꞌen, tsja sꞌe̱na̱ nga kjuechukun_nuu̱ ꞌba sikjaꞌaya ngutjunchaa̱ ngajinnu tsa Naꞌenchana tsu kakun.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Naꞌenchana xi tsjana kjuaxiu ngatꞌejñakontsjainu ngatsiꞌu. ꞌBa ngatjama.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.