Romanos 15
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 Ña xi bi jó ján kjuafaꞌetsjen tjinna ngatꞌare mé= xi ma siꞌan, tjinnere nga kꞌuechjon_ra yojona nga tu kjuanda tseꞌe xi makjainre tunga xi kje titsujngu kakun ngatꞌare mé= xi ma ñaꞌan. Bi kuinyisja mé= xi tu ña tajngu matsjana.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tusa nga jngu jngua tjinnere nga kuinyisja mé= xi matsjare xingia ꞌba mé= xi nda ngatꞌare, tuxi ngisa ꞌñu ku̱akjain ngisanire ngatꞌare mé= xi tseꞌe Naꞌenchana.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Ngatꞌa ninga Cristo bi tsangisjai mé= xi tu kui tajngu kuatsjare. Tusa kuataꞌen jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “En chꞌotsu xi kitsuri xuta, kui= xi jaꞌetꞌana̱ ngayeje.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ngayéje mé= xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana nixtjin kuatse jan, kuaꞌindutꞌa tuxi kuaku ndiyanina. Ngatꞌa ngajin enre Naꞌenchana sakuna kjuatsejnda ko kjuaꞌñukakun, tuxi ku̱an xuyani_ra mé= xi sjana Naꞌenchana.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Naꞌenchana xi tsjana kjuatsejnda ko kjuaꞌñukakun, kui ngatatsaꞌen nga jngu ngatjama kjuafaꞌetsjennu jotsaꞌen mejénre Cristo Jesús.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Tuxi ꞌbatsaꞌen ñatjen ꞌba kuixun tsiꞌiñu ko jngu jnda nga kꞌuio nijmi nga Naꞌenchana xi Naꞌenre Naꞌenna Jesucristo xi tjinre kjuaje.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞌBamani nde, nda chjubetjo xingiu jotsaꞌen nda kiskjebetjonu Cristo, tuxi ꞌbatsaꞌen sꞌe̱jñatsejenni kjuajere Naꞌenchana.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ngatꞌa an ꞌba texin_nuu̱ nga Cristo jaꞌetsaꞌexangire xuta xi judío kuán, tuxi yakutsejenni kjuakixire Naꞌenchana. Jaꞌetsikꞌetjusun mé= xi Naꞌenchana kitsjare tsꞌa ntje chingare xuta judío,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 tuxi naxinanda xi bi judío kueꞌeni nijmi nga Naꞌenchana xi tjinre kjuaje. Ngatꞌa ꞌba=nde jaꞌanima kakunre ngayeje. Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Kui= kjuañu sichjinira̱ ngajinre naxinanda xi bi judío ꞌba sia̱ jngu son xi sichjire jaꞌenri.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen kuaꞌindutꞌa ngayeje: “Jun naxinanda xi bi judío, titsjako xuta xi tseꞌe Naꞌenchana.”
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 ꞌBa ꞌba nde tsu ngisa: “Jun ngatsiꞌi naxinanda xi bi judío, tichji_ru Naꞌenchana. Ngatatsichjire Naꞌenchana ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio.”
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen kitsiꞌindutꞌa xuta chinga profeta Isaías: “Jamare Isaí stjukjani xuta xi kjuaꞌekatexumare naxinanda xi bi judío, ꞌba ngatꞌare kui naxinando skuyare mé= xi sja Naꞌenchana.”
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Naꞌenchana xi techuya ngatꞌare, kui ngatatsitsejin yeje inimanu kjuatsja ko kjuaxiu jun xi makjainnu ngatꞌare, tuxi janda ngisa kixi kuinya ngisañu ngatꞌare mé= xi techuya_ru jotsaꞌen titsja ngaꞌñunu Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Bere takuaa̱n, ntsꞌia̱, nga kitsejinnu kjuanda ꞌba nga nda mankjinnu, tuxi ku̱an xukoyañu xingiu.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Tunga tjin= xi tjima kakua̱n nga tetsiꞌindutꞌa_nuu̱ xujun ngaꞌe, tuxi sikjaꞌetsjenya ngañu. Ngatꞌare kjuanda xi kitsjana̱ Naꞌenchana,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 an tetsaꞌenxangi_ra̱ Cristo Jesús nga tu kjuanda tseꞌe naxinanda xi bi judío. An jo=ni jngu naꞌmi xi titsaꞌexangire en ndare Naꞌenchana. Tetsikjaꞌaxtiuya_ra̱ naxinanda xi bi judío, tuxi ku̱anni joni chje xi matsjare Naꞌenchana, xi titsitsje Isennixtjintsjere kui.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Tetsaꞌenxangi_ra̱ Naꞌenchana nga jngu makuaa̱ Cristo Jesús ꞌba kui= kjuañu ꞌñu tsja tjinnina̱ ngatꞌare xana̱.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ngatꞌa bi makakua̱n nchja mé= xi kjaꞌere, tu kui sani jótsaꞌen titsaꞌexajinna̱ Cristo, tuxi sikꞌetjusunni enre Naꞌenchana naxinanda xi bi judío. Cristo titsichjen jndana̱ ko xana̱
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 ꞌba tiꞌbejñatsejen kjuaꞌñu ngajinre mé= xi tetsaꞌaa̱n. Ngatꞌa ko kjuaꞌñure Isennixtjintsjere Naꞌenchana je kitsaꞌaa̱n mé= xi bakutsejen kjuajere Naꞌenchana ko kjuakun. ꞌBatsaꞌen je jena̱ nga kitsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Cristo ꞌnda naxinanda Jerusalén ꞌba kaꞌnda nangi Iliria.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ngantsjai kuamejénna̱ nga kitsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Cristo ngaꞌnde ña kje nuꞌyajínre jaꞌenre. Ngatꞌa bi kuamejénna̱ ꞌesun ngisa_ra̱ xa xi ꞌetutsꞌinre xuta xi kjaꞌere.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tusa tetsaꞌaa̱n jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Kui= kjuañu nkjin ndiya bi kisaku ndiyanina̱ nga kjuikun_nuu̱.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Tunga ngandaꞌe je= kuajnguna̱ xa xi tetsaꞌaa̱n nangi xi tjin ngaꞌe ꞌba je tjinre nu nga mejénna̱ kjuikun_nuu̱.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Kui kjua mejénnina̱ skue_nuu̱ nga kjuaꞌaa̱ ña tetsubo, kionga kjuia̱ nangi España. Tsja ku̱anna̱ nga kuatejñajin_nuu̱ ninga tsa tu chuba nixtjin, ꞌba tsa ku̱an kuisekonuu̱ nga kuekoya ndiyanuu̱.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tunga ngandaꞌe Jerusalén= tefia̱ nga kjuikasekua̱ xuta tsjere Naꞌenchana xi tjindu kio.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ngatꞌa ko ngayéje inimare xuta xi makjainre ngatꞌare Cristo xi tjin nangi Macedonia ko nangi Acaya ꞌeku ton, tuxi sikasennire xuta tsjere Naꞌenchana xi tjindu naxinanda Jerusalén xi machjenre tsajmibiu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tsja kuánre nga ꞌba kitsaꞌen. ꞌBa kjuakixi= nga tjenre tseꞌe xutabiu. Ngatꞌa mé= xi tseꞌe Naꞌenchana xi kisakure xutare Israel, kui= xi kisakutꞌare naxinanda xi bi judío. Kui kjua naxinanda xi bi judío tjinnere nga kuaseko xutare Israel nga kuakjanyako mé= xi tjinre ngaꞌe ngasunꞌndio.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 ꞌBamani kionga je ku̱ajnguna̱ xabi ꞌba kionga je singantsjaa̱ mé= xi kuaku, ꞌba=tsaꞌen kjuia̱ nangi España ꞌba kjuaꞌaa̱ ña tetsubo.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 ꞌBa ꞌbe=ña̱ nga Cristo ꞌñu sichikuntaꞌenna kionga kjuikun_nuu̱.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Jun ntsꞌia̱, ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo ꞌba ngatꞌare kjuanimejen xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana teꞌbetsꞌa_nuu̱ nga jngu ku̱akonuu̱ jotsaꞌen tekjanntjaa̱ enre Naꞌenchana. Chukontsjo Naꞌenchana ngatꞌana̱.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Chjaꞌa_ru nga ngatatsindaina̱ ngatꞌare xuta xi bi makjainre xi tjindu nangi Judea. ꞌBa nde chjaꞌa_ru nga xuta tsjere xi tjindu Jerusalén nda ngatakjebe mé= xi kjuiko_ra̱.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 ꞌBa=tsaꞌen, tsja sꞌe̱na̱ nga kjuechukun_nuu̱ ꞌba sikjaꞌaya ngutjunchaa̱ ngajinnu tsa Naꞌenchana tsu kakun.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Naꞌenchana xi tsjana kjuaxiu ngatꞌejñakontsjainu ngatsiꞌu. ꞌBa ngatjama.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.