Romanos 15

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ña xi bi jó ján kjuafaꞌetsjen tjinna ngatꞌare mé= xi ma siꞌan, tjinnere nga kꞌuechjon_ra yojona nga tu kjuanda tseꞌe xi makjainre tunga xi kje titsujngu kakun ngatꞌare mé= xi ma ñaꞌan. Bi kuinyisja mé= xi tu ña tajngu matsjana.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Tusa nga jngu jngua tjinnere nga kuinyisja mé= xi matsjare xingia ꞌba mé= xi nda ngatꞌare, tuxi ngisa ꞌñu ku̱akjain ngisanire ngatꞌare mé= xi tseꞌe Naꞌenchana.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ngatꞌa ninga Cristo bi tsangisjai mé= xi tu kui tajngu kuatsjare. Tusa kuataꞌen jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “En chꞌotsu xi kitsuri xuta, kui= xi jaꞌetꞌana̱ ngayeje.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ngayéje mé= xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana nixtjin kuatse jan, kuaꞌindutꞌa tuxi kuaku ndiyanina. Ngatꞌa ngajin enre Naꞌenchana sakuna kjuatsejnda ko kjuaꞌñukakun, tuxi ku̱an xuyani_ra mé= xi sjana Naꞌenchana.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Naꞌenchana xi tsjana kjuatsejnda ko kjuaꞌñukakun, kui ngatatsaꞌen nga jngu ngatjama kjuafaꞌetsjennu jotsaꞌen mejénre Cristo Jesús.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Tuxi ꞌbatsaꞌen ñatjen ꞌba kuixun tsiꞌiñu ko jngu jnda nga kꞌuio nijmi nga Naꞌenchana xi Naꞌenre Naꞌenna Jesucristo xi tjinre kjuaje.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞌBamani nde, nda chjubetjo xingiu jotsaꞌen nda kiskjebetjonu Cristo, tuxi ꞌbatsaꞌen sꞌe̱jñatsejenni kjuajere Naꞌenchana.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ngatꞌa an ꞌba texin_nuu̱ nga Cristo jaꞌetsaꞌexangire xuta xi judío kuán, tuxi yakutsejenni kjuakixire Naꞌenchana. Jaꞌetsikꞌetjusun mé= xi Naꞌenchana kitsjare tsꞌa ntje chingare xuta judío,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 tuxi naxinanda xi bi judío kueꞌeni nijmi nga Naꞌenchana xi tjinre kjuaje. Ngatꞌa ꞌba=nde jaꞌanima kakunre ngayeje. Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Kui= kjuañu sichjinira̱ ngajinre naxinanda xi bi judío ꞌba sia̱ jngu son xi sichjire jaꞌenri.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen kuaꞌindutꞌa ngayeje: “Jun naxinanda xi bi judío, titsjako xuta xi tseꞌe Naꞌenchana.”
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 ꞌBa ꞌba nde tsu ngisa: “Jun ngatsiꞌi naxinanda xi bi judío, tichji_ru Naꞌenchana. Ngatatsichjire Naꞌenchana ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio.”
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen kitsiꞌindutꞌa xuta chinga profeta Isaías: “Jamare Isaí stjukjani xuta xi kjuaꞌekatexumare naxinanda xi bi judío, ꞌba ngatꞌare kui naxinando skuyare mé= xi sja Naꞌenchana.”
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Naꞌenchana xi techuya ngatꞌare, kui ngatatsitsejin yeje inimanu kjuatsja ko kjuaxiu jun xi makjainnu ngatꞌare, tuxi janda ngisa kixi kuinya ngisañu ngatꞌare mé= xi techuya_ru jotsaꞌen titsja ngaꞌñunu Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Bere takuaa̱n, ntsꞌia̱, nga kitsejinnu kjuanda ꞌba nga nda mankjinnu, tuxi ku̱an xukoyañu xingiu.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Tunga tjin= xi tjima kakua̱n nga tetsiꞌindutꞌa_nuu̱ xujun ngaꞌe, tuxi sikjaꞌetsjenya ngañu. Ngatꞌare kjuanda xi kitsjana̱ Naꞌenchana,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 an tetsaꞌenxangi_ra̱ Cristo Jesús nga tu kjuanda tseꞌe naxinanda xi bi judío. An jo=ni jngu naꞌmi xi titsaꞌexangire en ndare Naꞌenchana. Tetsikjaꞌaxtiuya_ra̱ naxinanda xi bi judío, tuxi ku̱anni joni chje xi matsjare Naꞌenchana, xi titsitsje Isennixtjintsjere kui.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Tetsaꞌenxangi_ra̱ Naꞌenchana nga jngu makuaa̱ Cristo Jesús ꞌba kui= kjuañu ꞌñu tsja tjinnina̱ ngatꞌare xana̱.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ngatꞌa bi makakua̱n nchja mé= xi kjaꞌere, tu kui sani jótsaꞌen titsaꞌexajinna̱ Cristo, tuxi sikꞌetjusunni enre Naꞌenchana naxinanda xi bi judío. Cristo titsichjen jndana̱ ko xana̱
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ꞌba tiꞌbejñatsejen kjuaꞌñu ngajinre mé= xi tetsaꞌaa̱n. Ngatꞌa ko kjuaꞌñure Isennixtjintsjere Naꞌenchana je kitsaꞌaa̱n mé= xi bakutsejen kjuajere Naꞌenchana ko kjuakun. ꞌBatsaꞌen je jena̱ nga kitsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Cristo ꞌnda naxinanda Jerusalén ꞌba kaꞌnda nangi Iliria.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ngantsjai kuamejénna̱ nga kitsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Cristo ngaꞌnde ña kje nuꞌyajínre jaꞌenre. Ngatꞌa bi kuamejénna̱ ꞌesun ngisa_ra̱ xa xi ꞌetutsꞌinre xuta xi kjaꞌere.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tusa tetsaꞌaa̱n jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Kui= kjuañu nkjin ndiya bi kisaku ndiyanina̱ nga kjuikun_nuu̱.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Tunga ngandaꞌe je= kuajnguna̱ xa xi tetsaꞌaa̱n nangi xi tjin ngaꞌe ꞌba je tjinre nu nga mejénna̱ kjuikun_nuu̱.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Kui kjua mejénnina̱ skue_nuu̱ nga kjuaꞌaa̱ ña tetsubo, kionga kjuia̱ nangi España. Tsja ku̱anna̱ nga kuatejñajin_nuu̱ ninga tsa tu chuba nixtjin, ꞌba tsa ku̱an kuisekonuu̱ nga kuekoya ndiyanuu̱.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Tunga ngandaꞌe Jerusalén= tefia̱ nga kjuikasekua̱ xuta tsjere Naꞌenchana xi tjindu kio.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ngatꞌa ko ngayéje inimare xuta xi makjainre ngatꞌare Cristo xi tjin nangi Macedonia ko nangi Acaya ꞌeku ton, tuxi sikasennire xuta tsjere Naꞌenchana xi tjindu naxinanda Jerusalén xi machjenre tsajmibiu.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Tsja kuánre nga ꞌba kitsaꞌen. ꞌBa kjuakixi= nga tjenre tseꞌe xutabiu. Ngatꞌa mé= xi tseꞌe Naꞌenchana xi kisakure xutare Israel, kui= xi kisakutꞌare naxinanda xi bi judío. Kui kjua naxinanda xi bi judío tjinnere nga kuaseko xutare Israel nga kuakjanyako mé= xi tjinre ngaꞌe ngasunꞌndio.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 ꞌBamani kionga je ku̱ajnguna̱ xabi ꞌba kionga je singantsjaa̱ mé= xi kuaku, ꞌba=tsaꞌen kjuia̱ nangi España ꞌba kjuaꞌaa̱ ña tetsubo.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 ꞌBa ꞌbe=ña̱ nga Cristo ꞌñu sichikuntaꞌenna kionga kjuikun_nuu̱.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Jun ntsꞌia̱, ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo ꞌba ngatꞌare kjuanimejen xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana teꞌbetsꞌa_nuu̱ nga jngu ku̱akonuu̱ jotsaꞌen tekjanntjaa̱ enre Naꞌenchana. Chukontsjo Naꞌenchana ngatꞌana̱.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Chjaꞌa_ru nga ngatatsindaina̱ ngatꞌare xuta xi bi makjainre xi tjindu nangi Judea. ꞌBa nde chjaꞌa_ru nga xuta tsjere xi tjindu Jerusalén nda ngatakjebe mé= xi kjuiko_ra̱.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 ꞌBa=tsaꞌen, tsja sꞌe̱na̱ nga kjuechukun_nuu̱ ꞌba sikjaꞌaya ngutjunchaa̱ ngajinnu tsa Naꞌenchana tsu kakun.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Naꞌenchana xi tsjana kjuaxiu ngatꞌejñakontsjainu ngatsiꞌu. ꞌBa ngatjama.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.