Romanos 11

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kui kjua xinña̱, ¿a ꞌejñatꞌaxin= Naꞌenchana naxinandare? ¡Nisañajanni! Ngatꞌa an ꞌba=nde xutare Israel kuáa̱n xi ntjere Abraham jendibaña̱. An ndibaniña̱ xuta xi jendibanire xuta chingana Benjamín.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Naꞌenchana bi ꞌejñatꞌaxin naxinandare xi jaꞌba je kiskjaꞌajin titjun.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ji Naꞌen, xutabi je= kitsikꞌen nchja chinga profeta xi tsiji ꞌba je kitsikjekjua ngaꞌnde tsjeri. ꞌBa tu an tsꞌangi ngisaa̱, ꞌba ꞌba nde mejénre sikꞌenna̱ ngayeje.”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Tunga Naꞌenchana kitsure: “Je kitsikꞌendutꞌaxin_ra̱ yojona̱ yatu mi nchja xi bi tsikinyakunchꞌintꞌare Baal.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 ꞌBa ꞌba nde tjima nixtjin ngandaꞌe ngayeje. Chuba xutare Israel tjindu ngisa xi Naꞌenchana kiskjaꞌajin tu ngatꞌare kjuandare.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 ꞌBa tsa ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana kitukjaꞌajinni xuta, kui xi tsunire nga bi kichjaꞌajin tu ngatꞌare mé= xi nda kitsaꞌen. Ngatꞌa tsa kichjaꞌajin xuta tu ngatꞌare mé= xi nda kitsaꞌen, kjuandare Naꞌenchana bi nde chjinire yaꞌa.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ngu, kui= xi ma. Mejen ngatsiꞌi xutare Israel bi kisakure kjuakixi xi tsangisjai. Xi chubabiu xi Naꞌenchana kiskjaꞌajin, kui= xi kisakure kjuakixi. Tunga xi yakꞌa kuataja inimare.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Naꞌenchana ꞌejñujinre kjuafaꞌetsjenre xutabiu ꞌba kitsaꞌen nga tuxkun bi ku̱an skuekoni ꞌba nga ñojon bi ku̱an kjuintꞌekoni kaꞌnda nixtjin ngandaꞌe.”
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 ꞌBa nde kitsu David:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Ngatjama ka tuxi bi nde ku̱atsejennire,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Kui kjua ꞌba xinña̱, ¿a tu ndiya kiskatojo= xutare Israel kionga kisatengi? ¡Nisañajanni! Tusa ngatꞌare jere xutare Israel jaꞌejinre naxinanda xi yakꞌa en xi sikꞌangire, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱achinini xutare Israel.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ngu tsa xuta xi bi judío kisakure kjuanyinare Naꞌenchana kionga kitsichaja xutare Israel nga tsajngi je, ngisajín tu ku̱an ngisa kionga sa̱ku nganire xutare Israel ngaꞌnde xi tseꞌe ngixkun Naꞌenchana.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Tefako_nuu̱ jun xi bi xutare Israel kuon. Naꞌenchana kitsaꞌenna̱ jngu apóstol ngatꞌa tsojon ꞌba tsikjaꞌetsjenñaa̱ nga ne chjire xana̱.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Tsa ꞌbatsaꞌen ku̱an saꞌenña̱ nga naxinandana̱ ku̱achini ngatꞌanu, ꞌba tsaꞌaa̱n tuxi ꞌbatsaꞌen kꞌuangi yakꞌani.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ngatꞌa xuta xi bi judío kisakure kjuaxiu ngixkun Naꞌenchana kionga kisꞌendutꞌaxin xutare Israel. Kui kjua, ¿jó fa ngisa ku̱an kionga xutare Israel xjubetjo ngani? Ku̱an joni xuta xi je jesun ꞌba kꞌuendukun ngani.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Tsa tsje ngixkun Naꞌenchana naꞌyu xi nindako niñuxtila chje xi baꞌetitjunre Naꞌenchana, kui xi tsunire nga ꞌba=nde tsje ngayéje naꞌyure niñuxtilo. ꞌBa tsa tsje ngixkun Naꞌenchana jamare yo, kui xi tsunire nga ꞌba nde tsje tjiare.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Xutare Israel, kui jo=ni jngu ya olivo xi kititꞌa masen tjiare. ꞌBa ji jo=ni tjiare ya olivo xi sꞌe ngijñacho. Tunga je= kisakuri ngaꞌndere tjia xi kititꞌo ꞌba kisakutꞌari kjuabenichun xi tijña ngajin jamare ya olivo xi ndo.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Tunga bi nkꞌa ꞌnaxje yojori, tsa sji nga ji xi ngisa ꞌñu nda ngisai nga ko mare tjia xi kititꞌo. Tsa mejénri nkꞌa kjuiꞌnaxje yojori, tusa tikjaꞌetsjen nga jamare yo xi tsja ngaꞌñuri ꞌba bi ji xi baꞌe_ri ngaꞌñu jamo.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ngu tsa ꞌba sji: “Kititꞌa tjiare yo, tuxi an sꞌetꞌaña̱ ngaꞌndere.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nda tjin. Kititꞌa ngatꞌa bi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. ꞌBa ji kixi tesen ngandaꞌe ngatꞌa mankjainri. Kui kjuañu bi nikjaꞌetsjenni tsa ji xi ngisa ꞌñu nda ngisai. Tusa tikunche Naꞌenchana.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ngatꞌa tsa Naꞌenchana bi kitsichatꞌare tjia ndare ya olivo, ¿a tu kjua ꞌmini ji sichatꞌari tjia xi tu kisetꞌai?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Chutsejen jótsaꞌen nda ꞌba jótsaꞌen ꞌñu mejenre Naꞌenchana xuta. ꞌÑu yejenre xi tsajngi je ꞌba ji nda= kitsikori. ꞌBa nda= sikori, tsa janda kueni ngajin kjuandare. Tunga tsa bi ꞌba siꞌen, ꞌba=nde kuichatꞌari ngayeje.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 ꞌBa nde xutare Israel, tsa siꞌinda inimare ꞌba ku̱akjain nganire ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, kuaꞌe nganire ngaꞌnde xi tseꞌe. Ngu Naꞌenchana tjinre kjuaꞌñu nga kꞌuetꞌa ngani ya olivo.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Ngatꞌa ji jo=ni tjiare ya olivo xi tjin ngijñacho ꞌba kitsaꞌeꞌnderi nga kisetꞌai ya olivo xi ndo. Naꞌen tjinre tsajmibiu. ꞌBamani, ¿a bi ku̱an kuaꞌeꞌnde nganire xutare Israel nga sꞌetꞌa ngani ya olivo xi tseꞌe fa? Ngatꞌa kui= xi tjia xi ndo.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Jun ntsꞌia̱, mejénna̱ nga xio kibi xi Naꞌenchana ꞌejñaꞌmo, tuxi bi nkꞌa kakun kjuiꞌnaxjeñu yojonu. Yakꞌa xi tjin ngajinre xutare Israel kuataja inimare kaꞌnda nga ku̱ajngu naxinanda xi bi judío xi kichjaꞌajin nga sa̱kure ngaꞌnde ngixkun Naꞌenchana.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 ꞌBa kionga ꞌba ku̱an, kꞌuangi ngatsiꞌi xutare Israel. Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 ꞌBa kui= kjuabi xi kꞌuendakua̱ xutabiu,
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ngandaꞌe mején ngatsiꞌi xutare Israel tsabeton en ndare Naꞌenchana ꞌba kui= kjua stikeni Naꞌenchana. ꞌBa kuán nga tu kjuanda tsojon. Tunga Naꞌenchana tsimején xutare Israel ngatꞌa ntje chingare= kiskjaꞌajin.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ngatꞌa Naꞌenchana bi kjaꞌa mé= xi tsja ꞌba ninga bi tsikꞌendutꞌaxin xuta xi xakjiꞌi nchjanire.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Nixtjin kuatse jan bi kjinuꞌya_ru Naꞌenchana, tunga ngandaꞌe tefaꞌanima kakun_ru tu ngatꞌare nga bi kjintꞌe xutare Israel.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 ꞌBa nde ꞌbatsaꞌenni ngandaꞌe. Xutare Israel bi inyantꞌere Naꞌenchana tuxi Naꞌenchana kjuaꞌanima kakunnire kui ngatꞌa je jaꞌanima kakun_ru.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ngu nijnguú xuta kjintꞌere Naꞌenchana, ꞌba Naꞌenchana kitsikuma tsiꞌire ngajin kjuaxtanre tuxi kjuaꞌanimanire ngatsiꞌi.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 ¡Á tuku kjiꞌi jeni kjuanyinare Naꞌenchana! ¡Á tsaꞌen tseni kjuafaꞌetsjenre ko kjuankjin kakunre! Tuꞌyá ma tsuya jó tjinnire mé= xi tsaꞌen. ꞌBa tsajain xi mankjinre ndiyare.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ngatꞌa, ¿ꞌyá xi be jó tjinnire kjuankjin kakunre Naꞌenchana? ¿ꞌYá= xi kitsuyare mé= xi tjinnere nga saꞌen?
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 ¿ꞌYá= xi kitsikeyare tsajmi Naꞌenchana, tuxi tjinnere nga sikuꞌbe nganire?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ngatꞌa Naꞌenchana kitsinda ngayéje xi tjin. Tjin= tu ngatꞌare kjuaꞌñure ꞌba tuxi sa̱kunire kjuaje. ¡Ngatjasꞌere kjuaje Naꞌenchana nixtjin xi bi fetꞌa! ꞌBa ngatjama.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.