Romanos 11
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 Kui kjua xinña̱, ¿a ꞌejñatꞌaxin= Naꞌenchana naxinandare? ¡Nisañajanni! Ngatꞌa an ꞌba=nde xutare Israel kuáa̱n xi ntjere Abraham jendibaña̱. An ndibaniña̱ xuta xi jendibanire xuta chingana Benjamín.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Naꞌenchana bi ꞌejñatꞌaxin naxinandare xi jaꞌba je kiskjaꞌajin titjun.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ji Naꞌen, xutabi je= kitsikꞌen nchja chinga profeta xi tsiji ꞌba je kitsikjekjua ngaꞌnde tsjeri. ꞌBa tu an tsꞌangi ngisaa̱, ꞌba ꞌba nde mejénre sikꞌenna̱ ngayeje.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Tunga Naꞌenchana kitsure: “Je kitsikꞌendutꞌaxin_ra̱ yojona̱ yatu mi nchja xi bi tsikinyakunchꞌintꞌare Baal.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 ꞌBa ꞌba nde tjima nixtjin ngandaꞌe ngayeje. Chuba xutare Israel tjindu ngisa xi Naꞌenchana kiskjaꞌajin tu ngatꞌare kjuandare.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 ꞌBa tsa ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana kitukjaꞌajinni xuta, kui xi tsunire nga bi kichjaꞌajin tu ngatꞌare mé= xi nda kitsaꞌen. Ngatꞌa tsa kichjaꞌajin xuta tu ngatꞌare mé= xi nda kitsaꞌen, kjuandare Naꞌenchana bi nde chjinire yaꞌa.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ngu, kui= xi ma. Mejen ngatsiꞌi xutare Israel bi kisakure kjuakixi xi tsangisjai. Xi chubabiu xi Naꞌenchana kiskjaꞌajin, kui= xi kisakure kjuakixi. Tunga xi yakꞌa kuataja inimare.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Naꞌenchana ꞌejñujinre kjuafaꞌetsjenre xutabiu ꞌba kitsaꞌen nga tuxkun bi ku̱an skuekoni ꞌba nga ñojon bi ku̱an kjuintꞌekoni kaꞌnda nixtjin ngandaꞌe.”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 ꞌBa nde kitsu David:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ngatjama ka tuxi bi nde ku̱atsejennire,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Kui kjua ꞌba xinña̱, ¿a tu ndiya kiskatojo= xutare Israel kionga kisatengi? ¡Nisañajanni! Tusa ngatꞌare jere xutare Israel jaꞌejinre naxinanda xi yakꞌa en xi sikꞌangire, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱achinini xutare Israel.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Ngu tsa xuta xi bi judío kisakure kjuanyinare Naꞌenchana kionga kitsichaja xutare Israel nga tsajngi je, ngisajín tu ku̱an ngisa kionga sa̱ku nganire xutare Israel ngaꞌnde xi tseꞌe ngixkun Naꞌenchana.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Tefako_nuu̱ jun xi bi xutare Israel kuon. Naꞌenchana kitsaꞌenna̱ jngu apóstol ngatꞌa tsojon ꞌba tsikjaꞌetsjenñaa̱ nga ne chjire xana̱.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Tsa ꞌbatsaꞌen ku̱an saꞌenña̱ nga naxinandana̱ ku̱achini ngatꞌanu, ꞌba tsaꞌaa̱n tuxi ꞌbatsaꞌen kꞌuangi yakꞌani.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Ngatꞌa xuta xi bi judío kisakure kjuaxiu ngixkun Naꞌenchana kionga kisꞌendutꞌaxin xutare Israel. Kui kjua, ¿jó fa ngisa ku̱an kionga xutare Israel xjubetjo ngani? Ku̱an joni xuta xi je jesun ꞌba kꞌuendukun ngani.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Tsa tsje ngixkun Naꞌenchana naꞌyu xi nindako niñuxtila chje xi baꞌetitjunre Naꞌenchana, kui xi tsunire nga ꞌba=nde tsje ngayéje naꞌyure niñuxtilo. ꞌBa tsa tsje ngixkun Naꞌenchana jamare yo, kui xi tsunire nga ꞌba nde tsje tjiare.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Xutare Israel, kui jo=ni jngu ya olivo xi kititꞌa masen tjiare. ꞌBa ji jo=ni tjiare ya olivo xi sꞌe ngijñacho. Tunga je= kisakuri ngaꞌndere tjia xi kititꞌo ꞌba kisakutꞌari kjuabenichun xi tijña ngajin jamare ya olivo xi ndo.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Tunga bi nkꞌa ꞌnaxje yojori, tsa sji nga ji xi ngisa ꞌñu nda ngisai nga ko mare tjia xi kititꞌo. Tsa mejénri nkꞌa kjuiꞌnaxje yojori, tusa tikjaꞌetsjen nga jamare yo xi tsja ngaꞌñuri ꞌba bi ji xi baꞌe_ri ngaꞌñu jamo.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Ngu tsa ꞌba sji: “Kititꞌa tjiare yo, tuxi an sꞌetꞌaña̱ ngaꞌndere.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nda tjin. Kititꞌa ngatꞌa bi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. ꞌBa ji kixi tesen ngandaꞌe ngatꞌa mankjainri. Kui kjuañu bi nikjaꞌetsjenni tsa ji xi ngisa ꞌñu nda ngisai. Tusa tikunche Naꞌenchana.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ngatꞌa tsa Naꞌenchana bi kitsichatꞌare tjia ndare ya olivo, ¿a tu kjua ꞌmini ji sichatꞌari tjia xi tu kisetꞌai?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Chutsejen jótsaꞌen nda ꞌba jótsaꞌen ꞌñu mejenre Naꞌenchana xuta. ꞌÑu yejenre xi tsajngi je ꞌba ji nda= kitsikori. ꞌBa nda= sikori, tsa janda kueni ngajin kjuandare. Tunga tsa bi ꞌba siꞌen, ꞌba=nde kuichatꞌari ngayeje.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 ꞌBa nde xutare Israel, tsa siꞌinda inimare ꞌba ku̱akjain nganire ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, kuaꞌe nganire ngaꞌnde xi tseꞌe. Ngu Naꞌenchana tjinre kjuaꞌñu nga kꞌuetꞌa ngani ya olivo.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ngatꞌa ji jo=ni tjiare ya olivo xi tjin ngijñacho ꞌba kitsaꞌeꞌnderi nga kisetꞌai ya olivo xi ndo. Naꞌen tjinre tsajmibiu. ꞌBamani, ¿a bi ku̱an kuaꞌeꞌnde nganire xutare Israel nga sꞌetꞌa ngani ya olivo xi tseꞌe fa? Ngatꞌa kui= xi tjia xi ndo.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Jun ntsꞌia̱, mejénna̱ nga xio kibi xi Naꞌenchana ꞌejñaꞌmo, tuxi bi nkꞌa kakun kjuiꞌnaxjeñu yojonu. Yakꞌa xi tjin ngajinre xutare Israel kuataja inimare kaꞌnda nga ku̱ajngu naxinanda xi bi judío xi kichjaꞌajin nga sa̱kure ngaꞌnde ngixkun Naꞌenchana.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 ꞌBa kionga ꞌba ku̱an, kꞌuangi ngatsiꞌi xutare Israel. Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 ꞌBa kui= kjuabi xi kꞌuendakua̱ xutabiu,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ngandaꞌe mején ngatsiꞌi xutare Israel tsabeton en ndare Naꞌenchana ꞌba kui= kjua stikeni Naꞌenchana. ꞌBa kuán nga tu kjuanda tsojon. Tunga Naꞌenchana tsimején xutare Israel ngatꞌa ntje chingare= kiskjaꞌajin.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Ngatꞌa Naꞌenchana bi kjaꞌa mé= xi tsja ꞌba ninga bi tsikꞌendutꞌaxin xuta xi xakjiꞌi nchjanire.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Nixtjin kuatse jan bi kjinuꞌya_ru Naꞌenchana, tunga ngandaꞌe tefaꞌanima kakun_ru tu ngatꞌare nga bi kjintꞌe xutare Israel.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 ꞌBa nde ꞌbatsaꞌenni ngandaꞌe. Xutare Israel bi inyantꞌere Naꞌenchana tuxi Naꞌenchana kjuaꞌanima kakunnire kui ngatꞌa je jaꞌanima kakun_ru.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Ngu nijnguú xuta kjintꞌere Naꞌenchana, ꞌba Naꞌenchana kitsikuma tsiꞌire ngajin kjuaxtanre tuxi kjuaꞌanimanire ngatsiꞌi.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ¡Á tuku kjiꞌi jeni kjuanyinare Naꞌenchana! ¡Á tsaꞌen tseni kjuafaꞌetsjenre ko kjuankjin kakunre! Tuꞌyá ma tsuya jó tjinnire mé= xi tsaꞌen. ꞌBa tsajain xi mankjinre ndiyare.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ngatꞌa, ¿ꞌyá xi be jó tjinnire kjuankjin kakunre Naꞌenchana? ¿ꞌYá= xi kitsuyare mé= xi tjinnere nga saꞌen?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ¿ꞌYá= xi kitsikeyare tsajmi Naꞌenchana, tuxi tjinnere nga sikuꞌbe nganire?
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Ngatꞌa Naꞌenchana kitsinda ngayéje xi tjin. Tjin= tu ngatꞌare kjuaꞌñure ꞌba tuxi sa̱kunire kjuaje. ¡Ngatjasꞌere kjuaje Naꞌenchana nixtjin xi bi fetꞌa! ꞌBa ngatjama.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.