Romanos 10
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 Jun ntsꞌia̱, xi mejénre inimana̱ ꞌba nga ꞌbetsꞌantjaa̱ xutare Israel ngixkun Naꞌenchana, kui= nga mejénna̱ nga kꞌuangi.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ngatꞌa ku̱an xinyakixia̱ ngatꞌare kui nga ꞌñu inyamangisjai mé= xi tseꞌe Naꞌenchana. Tunga bi mankjinre jótsaꞌen tjinni nga ꞌba saꞌen.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ngu bi yatesinre kjuakixi xi Naꞌenchana mare tsja. Tu kuenda tseꞌe suba= tsangisjai jotsaꞌen ku̱akixini ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa bi tsubaꞌñu ndiya xi kui ꞌejña tuxi ku̱akixini xuta ngixkun.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ngatꞌa ꞌetjusun= kjuatexumo kionga jaꞌe Cristo, tuxi ku̱akixini ngixkun Naꞌenchana ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌare kui.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Moisés kitsiꞌindu ngatꞌare jotsaꞌen ku̱akixi xuta ngixkun Naꞌenchana nga sikꞌetjusun kjuatexumo, ꞌba kitsu: “Xi sikꞌetjusun ngayéje mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, sa̱kure kjuabenichun ngatꞌare kjuatexumo.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Tunga ꞌbatsaꞌen kitsiꞌindu ngatꞌare kjuakixi xi sa̱kure xuta xi makjainre: “Bi ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjen: ¿Yá= xi kuijin ngankꞌaa?” Kui xi tsunire tuxi saꞌenni nga kjuendejen Cristo.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 ꞌBa ꞌba nde kitsu ngayeje: “ꞌBa bi ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjen: ¿ꞌYá= xi kuaje ña tjindu mikꞌen?” (Kui xi tsunire tuxi saꞌenni nga skjennitjen Cristo ngajinre mikꞌen.)
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Tunga kitsu Moisés ngayeje: “Tijñatꞌa tiñari enre Naꞌenchana, ngajin inimari tijña ꞌba nukjua=ni ngatꞌare.” ꞌBa kui enbi xi tenikjaꞌaxtiuyee̱ ngandaꞌe, en xi tjinnere nga ku̱akjainre xuta.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ngatꞌa tsa ko ndsuꞌbai sikixiye nga Jesús= xi Naꞌenna, ꞌba tsa ko ngayéje inimari ku̱akjainri nga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, kꞌuangi=ni.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Ngatꞌa ko inimare xuta makjainnire ꞌba makixi. ꞌBa ko tsꞌa tsikixiya ngatꞌare Jesucristo ꞌba ꞌbangi.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 ꞌBatsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Xi ku̱akjainre ngatꞌare kui, bi sa̱kure kjuasuba.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ngatꞌa bi kabi tsaꞌen ngajinre xuta judío ko xuta xi kjaꞌere. Ngatꞌa jngututu mani Naꞌenre ngatsiꞌi xuta ꞌba tsjare kjuanyina xi tjinre ngatsiꞌi xi nchja jaꞌenre.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Kꞌuangi= ngatsiꞌi xi kuinchja jaꞌenre Naꞌenna.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Tunga, ¿jótsaꞌen kuinchja xuta jaꞌenre xi bi makjainre ngatꞌare kui? ¿ꞌBa jótsaꞌen ku̱akjainre ngatꞌare xi kje ntꞌejín ngatꞌare kui? ¿ꞌBa jótsaꞌen kjuintꞌeni tsa tsajain xi sikjaꞌaxtiuyare enre?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ¿ꞌBa jótsaꞌen sikjaꞌaxtiuyani xuta enre tsa bi nikasen nga sikjaꞌaxtiuya? Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Á kjiꞌi tse ni kjuatsja nga faꞌekunna xi tsikjaꞌaxtiuya en xatse xi nda tsu.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Tunga bi ngatsiꞌi xutare Israel yatesinre en ndare Naꞌenchana. Ngatꞌa ꞌbi kitsu Isaías: “Ji Naꞌen, ¿ꞌyá= xi kuakjainre ngatꞌare en xi kjinikjaꞌaxtiuyee̱?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 ꞌBamani makjainre xuta kionga ntꞌere en xatsebi. ꞌBa nuꞌyare en xatsebi kionga nikjaꞌaxtiuya ngatꞌare Cristo.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Tunga xia̱n ngatꞌare xutare Israel: ¿A bi= tsé kjintꞌere enbi? Jun, kjintꞌe=. Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 ꞌBa ꞌba nde xia̱n ngayeje: Ngu ¿a bi= tsé kuankjinre xutare Israel ngatꞌare kibi? Tunga titjun Moisés ꞌbatsaꞌen kitsiꞌindu enre Naꞌenchana:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 ꞌBa jaskan kuan kakun Isaías nga ꞌba nde tsaꞌen kitsiꞌindu enre Naꞌenchana:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Tunga ngatꞌare xutare Israel ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Tsaꞌa nixtjin yejen_ra̱ ndsaa̱ jngu naxinanda xi xtan ꞌba xi ngaꞌa.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.