Mateus 9
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌasꞌen jngu barku nga jaꞌaxtiu ndachikun, ꞌba echu ngani naxinandare.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 ꞌBa kio jaꞌekun Jesús nchja xi yaꞌankꞌangi jngu xuta xi bi ma fi, xi kjiyare kuxta. ꞌBa kionga Jesús tsabe kjuamakjainre nchjabiu, kitsure xi tjiꞌmio:
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 ꞌBa yakꞌa chjine kjuatexuma ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “¿Jótsaꞌen ma kakun xutabi nga bi bekun Naꞌenchana nga ꞌbitsaꞌen tinchja?”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Tunga Jesús be= mé= xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu ꞌba kitsure:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Ñáre xi ngojó enbi bi naꞌen tjinre nga xia̱n? ¿A kio=nga xia̱n: “Je kuachatꞌari jeri”? ¿Asa kio=nga xia̱n: “Tisetjen ꞌba titjajme”?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Tunga mejénna̱ nga xio nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tjinre kjuaꞌñu ngaꞌe ngasunꞌndebi, nga ku̱an sichatꞌare jere xuta.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi tjiꞌmio tsisetjen ꞌba kiji ngani ndaba.
7 Ele se levantou e foi.
8 ꞌBa kionga xutankjiun tsabe kibiu, kitsakjun ꞌba kitsichjire Naꞌenchana, ngatꞌa kitsikasen ngajinre xuta jngu xi tjinre kjuaꞌñu xi ꞌbatsaꞌen je.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ꞌBa kionga Jesús je ꞌetjuni kio, tsabe jngu xuta xi Mateo ꞌmi, xi tijña ngaꞌnde ña tjubechjintjai tsajmi, ꞌba kitsure:
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 ꞌBa ꞌbi kuán kionga Jesús tikjen ndaba, nkjin nchja xi kjebechjintjai tsajmi ko xuta je jaꞌe. Kui xi ñatjen tsikꞌendutꞌako Jesús ko xutare tꞌa yamixo.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 ꞌBa kionga xuta fariseo tsabe kibi, kitsure xutare Jesús:
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Tunga kionga Jesús kjintꞌe kibi, kitsure:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Tanginchutꞌayo ꞌba ngatjamanu jó tsunire enre Naꞌenchana xi ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Kjuanima kakun xi mejénna̱, bi chje.” Ngatꞌa bi jaꞌekinchja_ra̱ xuta xi kixi, tu xuta je sani.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare Juan jaꞌekun Jesús ꞌba tsiningiyare:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 ꞌBa Jesús kitsingojore:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’ꞌBa niꞌyá ꞌbextiuyakoni jngu najñu chingá ko ichi najñu xatse xi kje faꞌekujín. Ngatꞌa najñu xatsio faꞌeku ꞌba ꞌbetijnda najñu chingó, ꞌba ꞌba=tsaꞌen ngisa tse tijnda.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 ꞌBa nde niꞌyá minya binu xatse ngaya jngu chitsa tjiuxin chinga. Ngatꞌa tsa ꞌba saꞌen, stijnda= chitsa tjiuxinbiu ꞌba tisten binu ꞌba kjuekjuakjin chitsa tjiuxinbiu. Kui kjuañu chitsa tjiuxin xatse xinyani binu xatse, ꞌba ꞌbatsaꞌen nda xinyatjo ngojó tsajmibiu.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yejerañu ꞌba titsu Jesús, tukjiaꞌa jaꞌe jngu xutaxa xi tsakasenkunchꞌintꞌare ꞌba kitsure:
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsisetjen ꞌba kiko xutare nga kitjenngi xutabiu.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 ꞌBa kio= kitsitiña ngastun Jesús jngu chjun xi kuatejó nu tjinre nga ꞌbakjanre jin ꞌba kitsiko ndai najñu xi yaja.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ngatꞌa jaꞌba je ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen ngajinre: “Tsa tu ichifani ndai najñure sikua̱, ku̱anda=ngaña̱.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Tunga Jesús kitsikuꞌbe ꞌba kiskutsejenꞌa chjunbiu ꞌba kitsure:
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 ꞌBa kionga Jesús echu ndaba xutaxabiu, tsabe nchja xi inyatsikjane tjio ko xutankjiun xi siꞌa inyatsaꞌen nga inyakjiꞌnda.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ꞌBa Jesús kitsure:
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 ꞌBa kionga je kjiꞌnaxje xuta, Jesús jaꞌasꞌen ña kjijña kiꞌndi chjunbiu. Kiskjebe ntsja ꞌba kiꞌndi chjunbiu tsisetjen ngani.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjin nangibiu kjintꞌe en ngatꞌare xi kuán.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Kionga Jesús tiꞌbetju kio, kitsjenngire jó xuta ka xi kiskjiꞌndaya tjenngi ꞌba kitsure:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 ꞌBa kionga Jesús jaꞌasꞌen ndaba, kio jaꞌekun xuta kabiu. ꞌBa Jesús tsiningiyare:
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsiko tuxkun nchjabiu ꞌba kitsure:
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 ꞌBa nchjabiu kuatsejen nganire. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌñu ꞌenere nga kitsure:
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Tunga kionga nchjabiu ꞌetju, yeꞌe tsiꞌire nijmi xuta xi tjin nangibiu ngatꞌare Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Kionga inyaꞌbetju ngaꞌndebiu xuta xi ka tsakaiñu, jaꞌe xuta xi jaꞌekanire Jesús jngu xuta xi bi ma nchja ngatꞌa tijñajinre isennixtjin xi bi nda.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 ꞌBa kionga Jesús tsꞌaxje isennixtjin xi bi nda, kinchja ngani xuta nimo.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Tunga xuta fariseo kitsu:
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 ꞌBa Jesús tsakꞌajme ngayéje naxinanda yaꞌe ko naxinanda chi xi kio tjin ꞌba yakuya ngaya niꞌya sinagogare. ꞌBa kitsikjaꞌaxtiuya en nda xi tsuyana nga Naꞌenchana xi batexuma, ꞌba kitsinda ngayéje kuya chiꞌin xi kunre xuta ko ña kjinere.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 ꞌBa kionga Jesús tsabe xutankjiun, jaꞌanimare, ngatꞌa kjimafore ꞌba kjinikumare joni chutsanga xi tsajainre xi tsikuenda.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ꞌBa kio kitsure xutare:
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsuꞌba chjaꞌa_ru xi tseꞌe tsujmintjio, nga ngatatsikasen ngisa chuꞌnda tuxi kꞌueñajanni.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.