Mateus 9
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌasꞌen jngu barku nga jaꞌaxtiu ndachikun, ꞌba echu ngani naxinandare.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 ꞌBa kio jaꞌekun Jesús nchja xi yaꞌankꞌangi jngu xuta xi bi ma fi, xi kjiyare kuxta. ꞌBa kionga Jesús tsabe kjuamakjainre nchjabiu, kitsure xi tjiꞌmio:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ꞌBa yakꞌa chjine kjuatexuma ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “¿Jótsaꞌen ma kakun xutabi nga bi bekun Naꞌenchana nga ꞌbitsaꞌen tinchja?”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Tunga Jesús be= mé= xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu ꞌba kitsure:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Ñáre xi ngojó enbi bi naꞌen tjinre nga xia̱n? ¿A kio=nga xia̱n: “Je kuachatꞌari jeri”? ¿Asa kio=nga xia̱n: “Tisetjen ꞌba titjajme”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Tunga mejénna̱ nga xio nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tjinre kjuaꞌñu ngaꞌe ngasunꞌndebi, nga ku̱an sichatꞌare jere xuta.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi tjiꞌmio tsisetjen ꞌba kiji ngani ndaba.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ꞌBa kionga xutankjiun tsabe kibiu, kitsakjun ꞌba kitsichjire Naꞌenchana, ngatꞌa kitsikasen ngajinre xuta jngu xi tjinre kjuaꞌñu xi ꞌbatsaꞌen je.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 ꞌBa kionga Jesús je ꞌetjuni kio, tsabe jngu xuta xi Mateo ꞌmi, xi tijña ngaꞌnde ña tjubechjintjai tsajmi, ꞌba kitsure:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 ꞌBa ꞌbi kuán kionga Jesús tikjen ndaba, nkjin nchja xi kjebechjintjai tsajmi ko xuta je jaꞌe. Kui xi ñatjen tsikꞌendutꞌako Jesús ko xutare tꞌa yamixo.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ꞌBa kionga xuta fariseo tsabe kibi, kitsure xutare Jesús:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Tunga kionga Jesús kjintꞌe kibi, kitsure:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Tanginchutꞌayo ꞌba ngatjamanu jó tsunire enre Naꞌenchana xi ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Kjuanima kakun xi mejénna̱, bi chje.” Ngatꞌa bi jaꞌekinchja_ra̱ xuta xi kixi, tu xuta je sani.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare Juan jaꞌekun Jesús ꞌba tsiningiyare:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 ꞌBa Jesús kitsingojore:
15 Jesus respondeu:
16 ’ꞌBa niꞌyá ꞌbextiuyakoni jngu najñu chingá ko ichi najñu xatse xi kje faꞌekujín. Ngatꞌa najñu xatsio faꞌeku ꞌba ꞌbetijnda najñu chingó, ꞌba ꞌba=tsaꞌen ngisa tse tijnda.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 ꞌBa nde niꞌyá minya binu xatse ngaya jngu chitsa tjiuxin chinga. Ngatꞌa tsa ꞌba saꞌen, stijnda= chitsa tjiuxinbiu ꞌba tisten binu ꞌba kjuekjuakjin chitsa tjiuxinbiu. Kui kjuañu chitsa tjiuxin xatse xinyani binu xatse, ꞌba ꞌbatsaꞌen nda xinyatjo ngojó tsajmibiu.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yejerañu ꞌba titsu Jesús, tukjiaꞌa jaꞌe jngu xutaxa xi tsakasenkunchꞌintꞌare ꞌba kitsure:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsisetjen ꞌba kiko xutare nga kitjenngi xutabiu.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 ꞌBa kio= kitsitiña ngastun Jesús jngu chjun xi kuatejó nu tjinre nga ꞌbakjanre jin ꞌba kitsiko ndai najñu xi yaja.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ngatꞌa jaꞌba je ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen ngajinre: “Tsa tu ichifani ndai najñure sikua̱, ku̱anda=ngaña̱.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Tunga Jesús kitsikuꞌbe ꞌba kiskutsejenꞌa chjunbiu ꞌba kitsure:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ꞌBa kionga Jesús echu ndaba xutaxabiu, tsabe nchja xi inyatsikjane tjio ko xutankjiun xi siꞌa inyatsaꞌen nga inyakjiꞌnda.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ꞌBa Jesús kitsure:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ꞌBa kionga je kjiꞌnaxje xuta, Jesús jaꞌasꞌen ña kjijña kiꞌndi chjunbiu. Kiskjebe ntsja ꞌba kiꞌndi chjunbiu tsisetjen ngani.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjin nangibiu kjintꞌe en ngatꞌare xi kuán.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Kionga Jesús tiꞌbetju kio, kitsjenngire jó xuta ka xi kiskjiꞌndaya tjenngi ꞌba kitsure:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ꞌBa kionga Jesús jaꞌasꞌen ndaba, kio jaꞌekun xuta kabiu. ꞌBa Jesús tsiningiyare:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsiko tuxkun nchjabiu ꞌba kitsure:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 ꞌBa nchjabiu kuatsejen nganire. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌñu ꞌenere nga kitsure:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Tunga kionga nchjabiu ꞌetju, yeꞌe tsiꞌire nijmi xuta xi tjin nangibiu ngatꞌare Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Kionga inyaꞌbetju ngaꞌndebiu xuta xi ka tsakaiñu, jaꞌe xuta xi jaꞌekanire Jesús jngu xuta xi bi ma nchja ngatꞌa tijñajinre isennixtjin xi bi nda.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 ꞌBa kionga Jesús tsꞌaxje isennixtjin xi bi nda, kinchja ngani xuta nimo.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Tunga xuta fariseo kitsu:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 ꞌBa Jesús tsakꞌajme ngayéje naxinanda yaꞌe ko naxinanda chi xi kio tjin ꞌba yakuya ngaya niꞌya sinagogare. ꞌBa kitsikjaꞌaxtiuya en nda xi tsuyana nga Naꞌenchana xi batexuma, ꞌba kitsinda ngayéje kuya chiꞌin xi kunre xuta ko ña kjinere.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 ꞌBa kionga Jesús tsabe xutankjiun, jaꞌanimare, ngatꞌa kjimafore ꞌba kjinikumare joni chutsanga xi tsajainre xi tsikuenda.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ꞌBa kio kitsure xutare:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsuꞌba chjaꞌa_ru xi tseꞌe tsujmintjio, nga ngatatsikasen ngisa chuꞌnda tuxi kꞌueñajanni.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.