Mateus 9
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌasꞌen jngu barku nga jaꞌaxtiu ndachikun, ꞌba echu ngani naxinandare.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 ꞌBa kio jaꞌekun Jesús nchja xi yaꞌankꞌangi jngu xuta xi bi ma fi, xi kjiyare kuxta. ꞌBa kionga Jesús tsabe kjuamakjainre nchjabiu, kitsure xi tjiꞌmio:
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 ꞌBa yakꞌa chjine kjuatexuma ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “¿Jótsaꞌen ma kakun xutabi nga bi bekun Naꞌenchana nga ꞌbitsaꞌen tinchja?”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Tunga Jesús be= mé= xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu ꞌba kitsure:
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ¿Ñáre xi ngojó enbi bi naꞌen tjinre nga xia̱n? ¿A kio=nga xia̱n: “Je kuachatꞌari jeri”? ¿Asa kio=nga xia̱n: “Tisetjen ꞌba titjajme”?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Tunga mejénna̱ nga xio nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tjinre kjuaꞌñu ngaꞌe ngasunꞌndebi, nga ku̱an sichatꞌare jere xuta.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi tjiꞌmio tsisetjen ꞌba kiji ngani ndaba.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ꞌBa kionga xutankjiun tsabe kibiu, kitsakjun ꞌba kitsichjire Naꞌenchana, ngatꞌa kitsikasen ngajinre xuta jngu xi tjinre kjuaꞌñu xi ꞌbatsaꞌen je.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 ꞌBa kionga Jesús je ꞌetjuni kio, tsabe jngu xuta xi Mateo ꞌmi, xi tijña ngaꞌnde ña tjubechjintjai tsajmi, ꞌba kitsure:
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 ꞌBa ꞌbi kuán kionga Jesús tikjen ndaba, nkjin nchja xi kjebechjintjai tsajmi ko xuta je jaꞌe. Kui xi ñatjen tsikꞌendutꞌako Jesús ko xutare tꞌa yamixo.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 ꞌBa kionga xuta fariseo tsabe kibi, kitsure xutare Jesús:
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Tunga kionga Jesús kjintꞌe kibi, kitsure:
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Tanginchutꞌayo ꞌba ngatjamanu jó tsunire enre Naꞌenchana xi ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Kjuanima kakun xi mejénna̱, bi chje.” Ngatꞌa bi jaꞌekinchja_ra̱ xuta xi kixi, tu xuta je sani.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare Juan jaꞌekun Jesús ꞌba tsiningiyare:
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 ꞌBa Jesús kitsingojore:
15 Jesus respondeu:
16 ’ꞌBa niꞌyá ꞌbextiuyakoni jngu najñu chingá ko ichi najñu xatse xi kje faꞌekujín. Ngatꞌa najñu xatsio faꞌeku ꞌba ꞌbetijnda najñu chingó, ꞌba ꞌba=tsaꞌen ngisa tse tijnda.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ꞌBa nde niꞌyá minya binu xatse ngaya jngu chitsa tjiuxin chinga. Ngatꞌa tsa ꞌba saꞌen, stijnda= chitsa tjiuxinbiu ꞌba tisten binu ꞌba kjuekjuakjin chitsa tjiuxinbiu. Kui kjuañu chitsa tjiuxin xatse xinyani binu xatse, ꞌba ꞌbatsaꞌen nda xinyatjo ngojó tsajmibiu.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yejerañu ꞌba titsu Jesús, tukjiaꞌa jaꞌe jngu xutaxa xi tsakasenkunchꞌintꞌare ꞌba kitsure:
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsisetjen ꞌba kiko xutare nga kitjenngi xutabiu.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 ꞌBa kio= kitsitiña ngastun Jesús jngu chjun xi kuatejó nu tjinre nga ꞌbakjanre jin ꞌba kitsiko ndai najñu xi yaja.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ngatꞌa jaꞌba je ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen ngajinre: “Tsa tu ichifani ndai najñure sikua̱, ku̱anda=ngaña̱.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Tunga Jesús kitsikuꞌbe ꞌba kiskutsejenꞌa chjunbiu ꞌba kitsure:
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 ꞌBa kionga Jesús echu ndaba xutaxabiu, tsabe nchja xi inyatsikjane tjio ko xutankjiun xi siꞌa inyatsaꞌen nga inyakjiꞌnda.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ꞌBa Jesús kitsure:
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 ꞌBa kionga je kjiꞌnaxje xuta, Jesús jaꞌasꞌen ña kjijña kiꞌndi chjunbiu. Kiskjebe ntsja ꞌba kiꞌndi chjunbiu tsisetjen ngani.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjin nangibiu kjintꞌe en ngatꞌare xi kuán.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Kionga Jesús tiꞌbetju kio, kitsjenngire jó xuta ka xi kiskjiꞌndaya tjenngi ꞌba kitsure:
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 ꞌBa kionga Jesús jaꞌasꞌen ndaba, kio jaꞌekun xuta kabiu. ꞌBa Jesús tsiningiyare:
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsiko tuxkun nchjabiu ꞌba kitsure:
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ꞌBa nchjabiu kuatsejen nganire. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌñu ꞌenere nga kitsure:
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Tunga kionga nchjabiu ꞌetju, yeꞌe tsiꞌire nijmi xuta xi tjin nangibiu ngatꞌare Jesús.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Kionga inyaꞌbetju ngaꞌndebiu xuta xi ka tsakaiñu, jaꞌe xuta xi jaꞌekanire Jesús jngu xuta xi bi ma nchja ngatꞌa tijñajinre isennixtjin xi bi nda.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 ꞌBa kionga Jesús tsꞌaxje isennixtjin xi bi nda, kinchja ngani xuta nimo.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Tunga xuta fariseo kitsu:
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 ꞌBa Jesús tsakꞌajme ngayéje naxinanda yaꞌe ko naxinanda chi xi kio tjin ꞌba yakuya ngaya niꞌya sinagogare. ꞌBa kitsikjaꞌaxtiuya en nda xi tsuyana nga Naꞌenchana xi batexuma, ꞌba kitsinda ngayéje kuya chiꞌin xi kunre xuta ko ña kjinere.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 ꞌBa kionga Jesús tsabe xutankjiun, jaꞌanimare, ngatꞌa kjimafore ꞌba kjinikumare joni chutsanga xi tsajainre xi tsikuenda.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ꞌBa kio kitsure xutare:
37 Então disse aos discípulos:
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsuꞌba chjaꞌa_ru xi tseꞌe tsujmintjio, nga ngatatsikasen ngisa chuꞌnda tuxi kꞌueñajanni.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.