Mateus 8

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kionga Jesús jendejen ngani ngijñacho, ne nkjin xuta jendetjenngi.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 ꞌBa kio jaꞌekun Jesús jngu xuta xi chiꞌin feꞌndujun kunre ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare ꞌba kitsure:
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 ꞌBa Jesús kitsu nga yanere ntsja xi tjiꞌmio:
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure:
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Kionga jaꞌasꞌen Jesús naxinanda Capernaum, jaꞌekun jngu ngakure chasoldadu nga jaꞌeketsꞌare jngu kjuanda.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ꞌBa kitsure:
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 ꞌBa Jesús kitsure:
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Tunga xi ngakure chasoldadu kitsu:
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ngatꞌa ꞌba=nde an, tjin= xi batexumana̱ ꞌba ꞌba=nde tjinna̱ chasoldadu xi batexuma_ra̱. Kionga jngu xin_ra̱: “Tꞌin”, ngu fi. ꞌBa kionga kjaꞌere xin_ra̱ “Jabi”, ngu ndiba. ꞌBa tsa jngu chuꞌndana̱ xin_ra̱: “Tiꞌen tsajmibi”, ngu tsaꞌen.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe en xi kitsu xutabiu, tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsure xuta xi tjenko:
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 ꞌBa xin_nuu̱ nga ne nkjin xuta kjuendibani tuña ngaꞌndeñu nga kꞌuendutꞌako yamixa nga ñatjen kuakjenko Abraham ko Isaac ꞌba ko Jacob ña batexuma Naꞌenchana.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Tunga xuta xi tjinni nga tseꞌe ku̱an ña batexuma Naꞌenchana, kui= xi satetsojo ngandetsian ñá jñu chun, ngaꞌnde ña skiꞌnda xuta ꞌba ña kuajnga ndeꞌñu.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu nganire xi ngakure chasoldadu:
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 ꞌBa kionga Jesús jaꞌasꞌen ndaba Pedro, tsabe nga nachiꞌyare Pedro tikjijñasun nachan nga kunre chiꞌin ntꞌai.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsiko ntsja chjunbiu, ꞌba kitjuxinre chiꞌinre, ꞌba tsisetjen ꞌba ꞌeyare xichine xuta xi echukun.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 ꞌBa kionga je kuaꞌña, jaꞌechanitꞌare Jesús nkjin xuta xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. ꞌBa tu kui en xi kitsu kui tsꞌaxje isennixtjin xi bi nda, ꞌba kitsinda ngatsiꞌi xuta xi sefesun.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 ꞌBa kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsu profeta Isaías: “Kui= xi kiko chiꞌinna ꞌba jaꞌaxin ña kjinena.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Kionga Jesús tsabe nga nkjin xuta kitsendaire, ꞌbatsaꞌen ꞌexa nga kjuaꞌaxtiu xingunda ndachikun.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsitiñatꞌare jngu chjine kjuatexuma ꞌba kitsure:
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ꞌBa Jesús kitsure:
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 ꞌBa ngijngu xutare Jesús kitsu ngani:
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 ꞌBa Jesús kitsingojore:
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌasꞌen barku, ꞌba ko xutare ngayeje.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ꞌBa kionga tjenjin ndachikun taꞌa jendiba jngu ntjoꞌñu, kaꞌnda tsindiure nando niki yaꞌmo barku. Tunga Jesús kjijñafe.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kintꞌe xutare nga kitsikjaꞌare ꞌba kitsure:
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 ꞌBa Jesús kitsingojore:
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 ꞌBa nchjabiu kuakunre ꞌba kitsure xinkjin:
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 ꞌBa kionga Jesús echu xingunda ndachikun, nangire xuta tseꞌe Gadara, kio kitsitiñatꞌare Jesús jó nchja xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. Kui tjindu ngajin tsju ꞌba ne tsꞌen ngayeje, kui kjua tuꞌyá nde manikakun faꞌa ndiyabiu.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 ꞌBa nchjabiu kitsu nga kiskjiꞌndaya:
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 ꞌBa ngubare nkjin tjiuchinga inyakjine xka ngijña.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ꞌBa isennixtjinbiu ꞌetsꞌare Jesús nga kitsu:
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 ꞌBa Jesús kitsure:
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 ꞌBa nchja xi inyatsikuenda tjiuchingo, tsanga. ꞌBa kionga echu ngajin naxinando, yeꞌe yeje nijmi mé xi kuán ꞌba mé xi kuánre nchja xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda tsakaiñu.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi xutare naxinando kikun Jesús. ꞌBa kionga je jaꞌekun, ꞌetsꞌare nga ngatꞌetjujin ngani nangibiu.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.