Mateus 8

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kionga Jesús jendejen ngani ngijñacho, ne nkjin xuta jendetjenngi.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ꞌBa kio jaꞌekun Jesús jngu xuta xi chiꞌin feꞌndujun kunre ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare ꞌba kitsure:
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 ꞌBa Jesús kitsu nga yanere ntsja xi tjiꞌmio:
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure:
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Kionga jaꞌasꞌen Jesús naxinanda Capernaum, jaꞌekun jngu ngakure chasoldadu nga jaꞌeketsꞌare jngu kjuanda.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 ꞌBa kitsure:
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 ꞌBa Jesús kitsure:
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Tunga xi ngakure chasoldadu kitsu:
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ngatꞌa ꞌba=nde an, tjin= xi batexumana̱ ꞌba ꞌba=nde tjinna̱ chasoldadu xi batexuma_ra̱. Kionga jngu xin_ra̱: “Tꞌin”, ngu fi. ꞌBa kionga kjaꞌere xin_ra̱ “Jabi”, ngu ndiba. ꞌBa tsa jngu chuꞌndana̱ xin_ra̱: “Tiꞌen tsajmibi”, ngu tsaꞌen.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe en xi kitsu xutabiu, tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsure xuta xi tjenko:
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 ꞌBa xin_nuu̱ nga ne nkjin xuta kjuendibani tuña ngaꞌndeñu nga kꞌuendutꞌako yamixa nga ñatjen kuakjenko Abraham ko Isaac ꞌba ko Jacob ña batexuma Naꞌenchana.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Tunga xuta xi tjinni nga tseꞌe ku̱an ña batexuma Naꞌenchana, kui= xi satetsojo ngandetsian ñá jñu chun, ngaꞌnde ña skiꞌnda xuta ꞌba ña kuajnga ndeꞌñu.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu nganire xi ngakure chasoldadu:
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 ꞌBa kionga Jesús jaꞌasꞌen ndaba Pedro, tsabe nga nachiꞌyare Pedro tikjijñasun nachan nga kunre chiꞌin ntꞌai.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsiko ntsja chjunbiu, ꞌba kitjuxinre chiꞌinre, ꞌba tsisetjen ꞌba ꞌeyare xichine xuta xi echukun.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 ꞌBa kionga je kuaꞌña, jaꞌechanitꞌare Jesús nkjin xuta xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. ꞌBa tu kui en xi kitsu kui tsꞌaxje isennixtjin xi bi nda, ꞌba kitsinda ngatsiꞌi xuta xi sefesun.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 ꞌBa kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsu profeta Isaías: “Kui= xi kiko chiꞌinna ꞌba jaꞌaxin ña kjinena.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Kionga Jesús tsabe nga nkjin xuta kitsendaire, ꞌbatsaꞌen ꞌexa nga kjuaꞌaxtiu xingunda ndachikun.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsitiñatꞌare jngu chjine kjuatexuma ꞌba kitsure:
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 ꞌBa Jesús kitsure:
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 ꞌBa ngijngu xutare Jesús kitsu ngani:
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 ꞌBa Jesús kitsingojore:
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌasꞌen barku, ꞌba ko xutare ngayeje.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ꞌBa kionga tjenjin ndachikun taꞌa jendiba jngu ntjoꞌñu, kaꞌnda tsindiure nando niki yaꞌmo barku. Tunga Jesús kjijñafe.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kintꞌe xutare nga kitsikjaꞌare ꞌba kitsure:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 ꞌBa Jesús kitsingojore:
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 ꞌBa nchjabiu kuakunre ꞌba kitsure xinkjin:
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 ꞌBa kionga Jesús echu xingunda ndachikun, nangire xuta tseꞌe Gadara, kio kitsitiñatꞌare Jesús jó nchja xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. Kui tjindu ngajin tsju ꞌba ne tsꞌen ngayeje, kui kjua tuꞌyá nde manikakun faꞌa ndiyabiu.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ꞌBa nchjabiu kitsu nga kiskjiꞌndaya:
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 ꞌBa ngubare nkjin tjiuchinga inyakjine xka ngijña.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 ꞌBa isennixtjinbiu ꞌetsꞌare Jesús nga kitsu:
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 ꞌBa Jesús kitsure:
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 ꞌBa nchja xi inyatsikuenda tjiuchingo, tsanga. ꞌBa kionga echu ngajin naxinando, yeꞌe yeje nijmi mé xi kuán ꞌba mé xi kuánre nchja xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda tsakaiñu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi xutare naxinando kikun Jesús. ꞌBa kionga je jaꞌekun, ꞌetsꞌare nga ngatꞌetjujin ngani nangibiu.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.