Mateus 8

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kionga Jesús jendejen ngani ngijñacho, ne nkjin xuta jendetjenngi.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ꞌBa kio jaꞌekun Jesús jngu xuta xi chiꞌin feꞌndujun kunre ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare ꞌba kitsure:
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 ꞌBa Jesús kitsu nga yanere ntsja xi tjiꞌmio:
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure:
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Kionga jaꞌasꞌen Jesús naxinanda Capernaum, jaꞌekun jngu ngakure chasoldadu nga jaꞌeketsꞌare jngu kjuanda.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 ꞌBa kitsure:
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 ꞌBa Jesús kitsure:
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Tunga xi ngakure chasoldadu kitsu:
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ngatꞌa ꞌba=nde an, tjin= xi batexumana̱ ꞌba ꞌba=nde tjinna̱ chasoldadu xi batexuma_ra̱. Kionga jngu xin_ra̱: “Tꞌin”, ngu fi. ꞌBa kionga kjaꞌere xin_ra̱ “Jabi”, ngu ndiba. ꞌBa tsa jngu chuꞌndana̱ xin_ra̱: “Tiꞌen tsajmibi”, ngu tsaꞌen.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe en xi kitsu xutabiu, tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsure xuta xi tjenko:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 ꞌBa xin_nuu̱ nga ne nkjin xuta kjuendibani tuña ngaꞌndeñu nga kꞌuendutꞌako yamixa nga ñatjen kuakjenko Abraham ko Isaac ꞌba ko Jacob ña batexuma Naꞌenchana.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Tunga xuta xi tjinni nga tseꞌe ku̱an ña batexuma Naꞌenchana, kui= xi satetsojo ngandetsian ñá jñu chun, ngaꞌnde ña skiꞌnda xuta ꞌba ña kuajnga ndeꞌñu.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu nganire xi ngakure chasoldadu:
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 ꞌBa kionga Jesús jaꞌasꞌen ndaba Pedro, tsabe nga nachiꞌyare Pedro tikjijñasun nachan nga kunre chiꞌin ntꞌai.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsiko ntsja chjunbiu, ꞌba kitjuxinre chiꞌinre, ꞌba tsisetjen ꞌba ꞌeyare xichine xuta xi echukun.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ꞌBa kionga je kuaꞌña, jaꞌechanitꞌare Jesús nkjin xuta xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. ꞌBa tu kui en xi kitsu kui tsꞌaxje isennixtjin xi bi nda, ꞌba kitsinda ngatsiꞌi xuta xi sefesun.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 ꞌBa kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsu profeta Isaías: “Kui= xi kiko chiꞌinna ꞌba jaꞌaxin ña kjinena.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Kionga Jesús tsabe nga nkjin xuta kitsendaire, ꞌbatsaꞌen ꞌexa nga kjuaꞌaxtiu xingunda ndachikun.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsitiñatꞌare jngu chjine kjuatexuma ꞌba kitsure:
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 ꞌBa Jesús kitsure:
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 ꞌBa ngijngu xutare Jesús kitsu ngani:
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 ꞌBa Jesús kitsingojore:
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌasꞌen barku, ꞌba ko xutare ngayeje.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 ꞌBa kionga tjenjin ndachikun taꞌa jendiba jngu ntjoꞌñu, kaꞌnda tsindiure nando niki yaꞌmo barku. Tunga Jesús kjijñafe.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kintꞌe xutare nga kitsikjaꞌare ꞌba kitsure:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 ꞌBa Jesús kitsingojore:
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 ꞌBa nchjabiu kuakunre ꞌba kitsure xinkjin:
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 ꞌBa kionga Jesús echu xingunda ndachikun, nangire xuta tseꞌe Gadara, kio kitsitiñatꞌare Jesús jó nchja xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. Kui tjindu ngajin tsju ꞌba ne tsꞌen ngayeje, kui kjua tuꞌyá nde manikakun faꞌa ndiyabiu.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 ꞌBa nchjabiu kitsu nga kiskjiꞌndaya:
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 ꞌBa ngubare nkjin tjiuchinga inyakjine xka ngijña.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 ꞌBa isennixtjinbiu ꞌetsꞌare Jesús nga kitsu:
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 ꞌBa Jesús kitsure:
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 ꞌBa nchja xi inyatsikuenda tjiuchingo, tsanga. ꞌBa kionga echu ngajin naxinando, yeꞌe yeje nijmi mé xi kuán ꞌba mé xi kuánre nchja xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda tsakaiñu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi xutare naxinando kikun Jesús. ꞌBa kionga je jaꞌekun, ꞌetsꞌare nga ngatꞌetjujin ngani nangibiu.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.