Mateus 6
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 ’Chutsejen_ru yojonu jo teñoꞌon ngixkun Naꞌenchana. Bi tu ngixkun xuta nda ñoꞌon, tsa tuxi skueninu. Ngatꞌa tsa ꞌba siꞌon, tume chji sjanu Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 ꞌBa mani, kionga kuisekue xuta xi naꞌen chunre, bi nijmi ꞌbe ngatꞌare kibiu jotsaꞌen tsaꞌen xuta jó nkjain xi tjun tsikjane tjio ngaya niꞌya sinagoga ꞌba ngaya ndiyo, tuxi nda skueni xuta. Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga kui je kisakure chjire.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Tunga ji, kionga temisekue xuta xi naꞌen chunre, bi ngatjabe ndsai skjun mé= xi titsaꞌen ndsai kixi.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Tusa tisekoꞌmai. ꞌBa Naꞌenri xi be ngayéje xi teñaꞌanꞌmai, kui sjangojo nganiri chjiri.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 ’ꞌBa kionga xuko Naꞌenchana, bi ꞌba ñoꞌon joni xuta jó nkjain xi matsjare minya nduju ngaya niꞌya sinagoga ꞌba ko ña bakjanki ndiyo kionga fako Naꞌenchana, tuxi skueni xuta. Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga kui je kisakure chjire.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Tunga ji, kionga xukuai Naꞌenchana, tjasꞌen ña ꞌmo chun ꞌba tꞌechje xuntjari, ꞌba chukoꞌmai Naꞌenri. ꞌBa Naꞌenri xi be mé= xi teñaꞌanꞌmai, kui sjangojo nganiri chjiri.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 ’ꞌBa kionga xukuai Naꞌenchana, bi nichjen ndekui nde mani en xi tsajain ndiyare jotsaꞌen xuta xi bi judío xi tsikjaꞌetsjen nga ꞌbatsaꞌen ngisa nda kjuintꞌe naire tu ngatꞌare nga ꞌñu tsé nchja.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ngu bi ꞌba ñoꞌon jun jotsaꞌen xutabiu. Ngatꞌa Naꞌennu je kui tjun be mé= xi machjennu kionga kje chjaꞌajín_ru.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 ꞌBa mani, ꞌbitsaꞌen chuko Naꞌenchana:
9 Portanto, orem assim:
10 Ngatjama ngaꞌe jngu ngaꞌnde xi batexumai.
10 Venha o teu
11 Taꞌenii̱ niñu xi machjenni̱ kui nixtjinbi.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Tichatꞌanii̱ je xi teñeꞌee̱n,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Bi baꞌeꞌnde nga xutꞌayakoni̱.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 ’Ngatꞌa tsa sichatꞌa_ru xuta xi chꞌo tsikonu, ꞌba=nde tsaꞌen sichatꞌanu Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Tunga tsa bi sichatꞌa_ru xuta xi chꞌo tsikonu, ꞌba=nde bi sichatꞌanu jenu Naꞌennu.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 ’ꞌBa kionga kuetsuba kjindio, bi si ꞌbio nkjon jotsaꞌen xuta jó nkjain. Ngatꞌa kui= xi chꞌo beꞌe nkjain, tuxi skueni xuta nga tjindu kjindia. Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga je kisakure chjire.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Tunga ji, kionga kueni kjindie, tusa tsja tsaꞌen tꞌejen ꞌba nda chunkjain,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 tuxi bi skueni xuta nga teni kjindie. Tu Naꞌenri sani skue, xi tijña ña ꞌma. ꞌBa Naꞌenri xi be mé= xi teñaꞌanꞌmai, kui sjangojo nganiri chjiri.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 ’Bi ꞌbejñatjo tsajmi xi sinyinanu ngaꞌe tꞌanangiu, ña tsikjetsun tjiuxabi ꞌba ña tjuxa tsajmi ꞌba ña chacheje bakjanngi niꞌya ꞌba fikocheje.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Tusa ngankꞌaa tꞌejñatjo xi sinyinanu, kioña bi tsikjetsun tjiuxabi ꞌba bi tjuxa tsajmi ꞌba ña chacheje bi bakjanngi niꞌya ꞌba fikocheje.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ngatꞌa ña tijña kjuanyinari, ꞌba=nde kio tijña inimari.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 ’ꞌBa tuxkuin jo=ni jngu ndiꞌi xi tsitsejenre yojori. ꞌBa mani, tsa tuxkuin nda, ngayéje yojori matsejenre.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Tunga tsa tuxkuin bi nda, ngayéje yojori tijña jñu. Ngu tsa ndiꞌi xi tjin ngajinri jñu, ¡ne ꞌñu jñu ña teni!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 ’Nijnguú chuꞌnda ma tsaꞌexatꞌare jó nai. Ngatꞌa jngu xi ku̱astike ꞌba xi ngijngu simején, asa jngu xi kixi saꞌexatꞌare ꞌba xi ngijngu siton. Kui kjuañu bi ku̱an siꞌaxatꞌani_ru Naꞌenchana ko kjuanyino.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 ’Kui kjuañu ꞌba xin_nuu̱ nga bi nikjo ngatꞌare mé= xi machjennu nga kuetsubakun ngaꞌe ngasunꞌndebi, mé= xi xino asa mé= xi sꞌiu. ꞌBa nde bi nikjo ngatꞌare mé= xi machjenre yojonu, mé= najñu xi xojo. Ngatꞌa kjuabenichunnu, kui= xi ngisa chjire nga ko mare xichine. ꞌBa yojonu, kui= xi ngisa chjire nga ko mare najñu.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Chutsejenꞌo tjiunise xi tutjen ngankꞌaa. Kui bi ꞌbentje, ninga bi ꞌbeku ntje, ninga bi minyaku ntje ngaya niꞌyare. Tunga Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa tsikjén. ꞌBa jun, ¿a bi ngisa chji_ru nga ko mare tjiunisio?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ninga ꞌñu sikjo ngatꞌanu, bi ku̱annu kꞌuetjun_ru ngijngu hora ngisa kjuabenichunnu.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 ’ꞌBa ¿ánñu mafoninu ngatꞌare najñunu? Chutsejenꞌo jótsaꞌen mankꞌa naxu ngi ngijño. Bi tsaꞌexa ꞌba bi tsinda nachjun.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Tunga an xin_nuu̱ nga ninga rey Salomón xi ꞌñu nyina kuán nixtjin kuatse jan, bi ꞌba kun najñu tsakaja joni naxu.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Tsa Naꞌenchana tsja tsikun ngijña xi tjin ngandaꞌe ꞌba xi nyujunni kuiti, ¿a bi ngisa sjanu najñu xi xojo jun xi ngisa ꞌñu chji_ru nga ko mare naxu? ¡Jun xi chuba makjainnu!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 ꞌBa mani, bi nikjo tsa kuixun: “¿Mé= xi xina?”, “¿mé= xi sꞌia?” asa “¿mé= najñu xi xaja ngandaꞌe?”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Ngatꞌa ngayéje kibi, kui= xi mangisjai xuta xi bi judío, ꞌba Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa je be nga machjennu ngayéje tsajmibi.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Tunga titjun tinyisjo nga siꞌon jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana ña batexuma ꞌba xi kixi tjin ngixkun, ꞌba sakunu ngayéje tsajmibi yaꞌa.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, bi nikjo_ru yojonu mé= xi ku̱an nyujunni, ngatꞌa nyujunni sakuꞌnde nganinu nga sikjo. Ngayéje nixtjin tjinre kjuastire.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.