Mateus 6

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Chutsejen_ru yojonu jo teñoꞌon ngixkun Naꞌenchana. Bi tu ngixkun xuta nda ñoꞌon, tsa tuxi skueninu. Ngatꞌa tsa ꞌba siꞌon, tume chji sjanu Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 ꞌBa mani, kionga kuisekue xuta xi naꞌen chunre, bi nijmi ꞌbe ngatꞌare kibiu jotsaꞌen tsaꞌen xuta jó nkjain xi tjun tsikjane tjio ngaya niꞌya sinagoga ꞌba ngaya ndiyo, tuxi nda skueni xuta. Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga kui je kisakure chjire.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Tunga ji, kionga temisekue xuta xi naꞌen chunre, bi ngatjabe ndsai skjun mé= xi titsaꞌen ndsai kixi.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Tusa tisekoꞌmai. ꞌBa Naꞌenri xi be ngayéje xi teñaꞌanꞌmai, kui sjangojo nganiri chjiri.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 ’ꞌBa kionga xuko Naꞌenchana, bi ꞌba ñoꞌon joni xuta jó nkjain xi matsjare minya nduju ngaya niꞌya sinagoga ꞌba ko ña bakjanki ndiyo kionga fako Naꞌenchana, tuxi skueni xuta. Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga kui je kisakure chjire.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Tunga ji, kionga xukuai Naꞌenchana, tjasꞌen ña ꞌmo chun ꞌba tꞌechje xuntjari, ꞌba chukoꞌmai Naꞌenri. ꞌBa Naꞌenri xi be mé= xi teñaꞌanꞌmai, kui sjangojo nganiri chjiri.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 ’ꞌBa kionga xukuai Naꞌenchana, bi nichjen ndekui nde mani en xi tsajain ndiyare jotsaꞌen xuta xi bi judío xi tsikjaꞌetsjen nga ꞌbatsaꞌen ngisa nda kjuintꞌe naire tu ngatꞌare nga ꞌñu tsé nchja.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Ngu bi ꞌba ñoꞌon jun jotsaꞌen xutabiu. Ngatꞌa Naꞌennu je kui tjun be mé= xi machjennu kionga kje chjaꞌajín_ru.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 ꞌBa mani, ꞌbitsaꞌen chuko Naꞌenchana:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Ngatjama ngaꞌe jngu ngaꞌnde xi batexumai.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Taꞌenii̱ niñu xi machjenni̱ kui nixtjinbi.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Tichatꞌanii̱ je xi teñeꞌee̱n,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Bi baꞌeꞌnde nga xutꞌayakoni̱.
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 ’Ngatꞌa tsa sichatꞌa_ru xuta xi chꞌo tsikonu, ꞌba=nde tsaꞌen sichatꞌanu Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Tunga tsa bi sichatꞌa_ru xuta xi chꞌo tsikonu, ꞌba=nde bi sichatꞌanu jenu Naꞌennu.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 ’ꞌBa kionga kuetsuba kjindio, bi si ꞌbio nkjon jotsaꞌen xuta jó nkjain. Ngatꞌa kui= xi chꞌo beꞌe nkjain, tuxi skueni xuta nga tjindu kjindia. Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga je kisakure chjire.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Tunga ji, kionga kueni kjindie, tusa tsja tsaꞌen tꞌejen ꞌba nda chunkjain,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 tuxi bi skueni xuta nga teni kjindie. Tu Naꞌenri sani skue, xi tijña ña ꞌma. ꞌBa Naꞌenri xi be mé= xi teñaꞌanꞌmai, kui sjangojo nganiri chjiri.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 ’Bi ꞌbejñatjo tsajmi xi sinyinanu ngaꞌe tꞌanangiu, ña tsikjetsun tjiuxabi ꞌba ña tjuxa tsajmi ꞌba ña chacheje bakjanngi niꞌya ꞌba fikocheje.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Tusa ngankꞌaa tꞌejñatjo xi sinyinanu, kioña bi tsikjetsun tjiuxabi ꞌba bi tjuxa tsajmi ꞌba ña chacheje bi bakjanngi niꞌya ꞌba fikocheje.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Ngatꞌa ña tijña kjuanyinari, ꞌba=nde kio tijña inimari.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 ’ꞌBa tuxkuin jo=ni jngu ndiꞌi xi tsitsejenre yojori. ꞌBa mani, tsa tuxkuin nda, ngayéje yojori matsejenre.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Tunga tsa tuxkuin bi nda, ngayéje yojori tijña jñu. Ngu tsa ndiꞌi xi tjin ngajinri jñu, ¡ne ꞌñu jñu ña teni!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 ’Nijnguú chuꞌnda ma tsaꞌexatꞌare jó nai. Ngatꞌa jngu xi ku̱astike ꞌba xi ngijngu simején, asa jngu xi kixi saꞌexatꞌare ꞌba xi ngijngu siton. Kui kjuañu bi ku̱an siꞌaxatꞌani_ru Naꞌenchana ko kjuanyino.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 ’Kui kjuañu ꞌba xin_nuu̱ nga bi nikjo ngatꞌare mé= xi machjennu nga kuetsubakun ngaꞌe ngasunꞌndebi, mé= xi xino asa mé= xi sꞌiu. ꞌBa nde bi nikjo ngatꞌare mé= xi machjenre yojonu, mé= najñu xi xojo. Ngatꞌa kjuabenichunnu, kui= xi ngisa chjire nga ko mare xichine. ꞌBa yojonu, kui= xi ngisa chjire nga ko mare najñu.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Chutsejenꞌo tjiunise xi tutjen ngankꞌaa. Kui bi ꞌbentje, ninga bi ꞌbeku ntje, ninga bi minyaku ntje ngaya niꞌyare. Tunga Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa tsikjén. ꞌBa jun, ¿a bi ngisa chji_ru nga ko mare tjiunisio?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Ninga ꞌñu sikjo ngatꞌanu, bi ku̱annu kꞌuetjun_ru ngijngu hora ngisa kjuabenichunnu.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 ’ꞌBa ¿ánñu mafoninu ngatꞌare najñunu? Chutsejenꞌo jótsaꞌen mankꞌa naxu ngi ngijño. Bi tsaꞌexa ꞌba bi tsinda nachjun.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Tunga an xin_nuu̱ nga ninga rey Salomón xi ꞌñu nyina kuán nixtjin kuatse jan, bi ꞌba kun najñu tsakaja joni naxu.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Tsa Naꞌenchana tsja tsikun ngijña xi tjin ngandaꞌe ꞌba xi nyujunni kuiti, ¿a bi ngisa sjanu najñu xi xojo jun xi ngisa ꞌñu chji_ru nga ko mare naxu? ¡Jun xi chuba makjainnu!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 ꞌBa mani, bi nikjo tsa kuixun: “¿Mé= xi xina?”, “¿mé= xi sꞌia?” asa “¿mé= najñu xi xaja ngandaꞌe?”
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Ngatꞌa ngayéje kibi, kui= xi mangisjai xuta xi bi judío, ꞌba Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa je be nga machjennu ngayéje tsajmibi.
32 (Porque todas essas
33 Tunga titjun tinyisjo nga siꞌon jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana ña batexuma ꞌba xi kixi tjin ngixkun, ꞌba sakunu ngayéje tsajmibi yaꞌa.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, bi nikjo_ru yojonu mé= xi ku̱an nyujunni, ngatꞌa nyujunni sakuꞌnde nganinu nga sikjo. Ngayéje nixtjin tjinre kjuastire.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.